close

愛薩尼亞語翻譯

()社會文化影響認知發展的要素
認知發展是由外化轉為內化,是一種外爍歷程(outside-in process),由外爍轉為內發,
由初生時的自然人逐漸成為社會人,因此維果斯基認知發展理論被稱為「社會文化認知發展理論」。

Db 認知任務知識(包括脈絡和情境的知識) (knowledge about cognitive tasks, including appropriate contextual and condictional knowledge):指學生了解可以應用後設認知的常識,意即「什麽時候」與「為何」能恰當應用策略的常識;例如:知道看地圖比純背文字更容易記憶方位,知道How,When,Why的應用。


 
 

1、維果斯基認知成長理論根基要義


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

()最近發展區、鷹架理論

Da 策略知識(strategic knowledges):指用於進修、思慮和問題解決的策略常識,可跨領域應用;例如:複誦、記憶術、概念圖等認知策略 翻譯社

這現象顯示出兒童藉自我中間說話以幫助其思維。

工作難度愈高愈增添

維高斯基(Vygotsky )提出相幹 翻譯講授策略包羅:(1)鷹架 (2)近端成長區和(3)交互講授等首要概念。

Dc 自我常識(self knowledge):可分四部門,包羅對本身認知與進修能力優弱點 翻譯常識、偏好的策略,小我念頭、信心、樂趣、方針 翻譯發覺等 翻譯社

與社會性語言的關係

***自我中間說話對照

維果斯基Vygotsky

成長 翻譯歷程

最近成長區,按維果次基的說法,是界於兒童本身實力所能達到的程度(如學業成績),與經他人給予協助後可能達到的程度,兩種程度之間的一段差距,即為該兒童的可能發展區。


與本身溝通,以到達指導自我 翻譯目的

與情況、情境之關係

在交互講授 翻譯情境中,以小組體例進行,成員之間應用展望、提問、概述和澄清等四種進修策略進行互動。可以像合作進修的小構成員任務指派一樣,由小組中不同成員擔任不同學習策略 翻譯任務。教師運用這種交互教學法,可以示範各個不同 翻譯角色,幫助學生透過這類促進進修者相互發展、對話、教導和鷹架 翻譯歷程,而促進學習者對所學內容確實理解及後設認知運用,而提拔進修的成效

顯示有缺乏採納他人概念或雙向溝通的能力

根據維果思基的觀察,當兒童面對類似的困境時,他的自我中心的說話就會加倍的增多 翻譯社

在成長上的主要性

而在此種環境下他人賜與兒童的協助,即稱為鷹架感化

正向,自我中間說話係由與旁人 翻譯社會互動成長而來

Piaget

在年幼時(5~7歲)增加,接著漸由外在口語轉為內涵思惟

後設認知常識:指一般認知以及自我知識的認知和覺察;含認知知識、監控、控制、調整認知(monitoring, control and regulation of cognition)。

 根基心理功能: 感受、知覺、鑒別、記憶……是生物演變 翻譯成果

  高級心理功能: 說話、思惟、邏輯推理、解決問題……是社會文化歷史成長的成效 翻譯社

()語言在認知發展中 翻譯功能
將兒童自我中心語言,視為其調和思維與動作,從而助益其認知成長的主要因素。

 

負向,社會與認知成長愈不成熟者,愈利用自我中間語言

Vygotsky

跟著年數增進而減少

 



來自: http://blog.xuite.net/st868221/twblog/126834537-%E7%B6%AD%E6%9E%9C%E6%96%AF%E5%9F%BAVygotsky有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()