close

談判口譯翻譯社

又放在筆記本仍是不可= =

感激

 

來談談「のに」的用法翻譯

        「のに」梗概在三級的時候吧,就會碰到了翻譯但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清晰一點來看看。

        1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是華碩翻譯公司第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」翻譯在三級就遇到的大概都是這意思囉。
        ○もう一時候も待ったのに、また来ない。
        ○昨日は日曜日なのに、学校へいきました翻譯

        2.作終助詞,放在句末,透露表現對意外的成績示意不滿,悔怨或遺憾、指責等。雷同中文「恰恰」、「可是」之類翻譯
        ○もっと精を出して委曲すればよかったのに。

        3.代表「物、事、場面」。の是情勢名詞,感化有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所示意的多是物、事或是場面等翻譯に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
        ○この電球を大きいのに取り替えてください。(の代表物)
        ○ハンカチを忘れたのに気がついた。(の代表事)
        ○先生を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。(の代表場所)

        4.暗示緣由。遊行是名詞「の」加上示意緣由的格助詞「に」連系而成。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。後項用有關心理現象的動詞翻譯可譯為「因為」翻譯
        ○値段が高いのにびっくりした。
        ○ちっともできないのに弱った。

        5.表示目標。由形式名詞「の」和表示目標的祝詞「に」連系而成。前項要意圖志動詞的根基型(不可用否定型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)。後項是談話人的評價或達到目標所必須的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不用暗示敕令的情勢結句。相當於中文的「為了」翻譯
        ○このへや静かで、委曲するのにいいです・
        ○これは重いので、運ぶのに不便だ翻譯
        ○新聞を読むのにめがねは需要だ。
        ○ご飯を作るのに十分にかかる。

        以上五種,也許就是這種用法了。

其實原本要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不可= = 

PS錯誤謬誤就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =

最後就把它貼上來給對日文有樂趣的初學者囉!

贊助者:李佩盈

<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()