close

曼尼普爾語翻譯翻譯社

檢視相片

▼(圖/東森新聞)

相關新聞影音

檢視相片
檢視相片

● 獨身只身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

​● ​海選「學弟」發言人報到 柯P:但願不要被周玉蔻幹掉

▼(圖/東森新聞)

旅客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是若是造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了利便外國搭客浏覽,台鐵特地把通告翻譯成各類文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已經把翻譯毛病的通告去除,也進展將來可以或許避免雷同的意外産生。

雕欄上的告示牌,清楚寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場所泛起。這塊告示牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描寫,特種場合的密切接觸,還附上酒店寒暄的圖片,激發接洽翻譯

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,弗成以碰服務生蜜斯翻譯」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而告示因為翻譯出包,也讓部分搭客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失。

(封面圖/東森新聞)

● 肉體換毒品!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢