close
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,弗成以碰服務生蜜斯翻譯」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而告示因為翻譯出包,也讓部分搭客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失。
(封面圖/東森新聞)
● 肉體換毒品!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,弗成以碰服務生蜜斯翻譯」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而告示因為翻譯出包,也讓部分搭客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失。
(封面圖/東森新聞)
● 肉體換毒品!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
很多車站為了便利外國搭客浏覽,會在通告供應多國翻譯。不過屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
留言列表