close
泰密爾語翻譯翻譯社是如許的,
前陣子在日本受了傷,到診所開了收條,
但診所堅持只能開日文的翻譯
華碩翻譯公司問了保險公司(國泰人壽),他們說商險可以接管日文,
但健保局官方劃定只能中文或英文,其它語言要附中文翻譯。
中文翻譯是怎麼個翻法?需要原診所開示的中文翻譯正本嗎?
如果可以這麼做,那一開始就直接請他們開中文文件就行了,
但是就是因為該診所中英文都無法開,所以也只能拿日文的。
固然了,這不是埋怨,規定就是劃定,貼上來是想要就教版友幾件事:
1、有拿過非中英文的海外就診文件,在國內申請健保理陪的經驗嗎?
2、說真的,在國外臨時要找到合適的、就近的醫院其實其實不輕易,
事發其時華碩翻譯公司打給保險公司的海外告急專線,供應的資訊也很有限,
時間又逢周末,
如果能有一份清單是「供給英文收條/甚至會說中文的/周六日有開的病院地圖」,
想必在緊迫時一定很能受用。
別的也提示板友,假如有保險,而且初步評估是在可理陪的規模內,
到小診所看會有拿不到英文文件的風險。
我就診的診所是民宿好心詢問的,
一向到拿到文件前,民宿跟診所都跟我說可開英文證實,
結果最後診所卻改口說只能供應日文的,讓我有點傻眼翻譯
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1482712342.A.64C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表