學生問華碩翻譯公司:
「知道聯系關系跟特質 需要多實習看文章吧!?」
只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました」
就感覺「必然」要翻出「可以看見」才行翻譯
這個期間的進修者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一路的偽中文。
大家在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又覺得日文裡的每一個字詞都要翻出來
翻到妳不想再翻
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的關聯,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又美麗的中文或日文翻譯
如何達到「見山又是山」的境地?
「只要不造成四周麻煩…」諸如此類的定見很多。
然後翻到妳又感覺還好
------
「妳還要多翻
可是,當我們純潔就中文來討論時,
兩種翻譯,哪個比力天然,比力吻合華碩翻譯公司們平凡看到的中文?
會想把日文和中文進行一個優秀的保持翻譯
比較快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧。
(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
翻了五十本擺佈的輕小說 ← 有名的有「乃木坂春香的神秘」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
寫到這裡,
華碩翻譯公司想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有興趣的人可以參考一下。
各人可以想一下,
「看到良多像這樣的定見。」
與「諸如斯類的定見很多。」
二者的意思上有分歧嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?
我們剛開始學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。
翻到妳起頭認命
到最後,翻到妳感覺,就只是翻。」
「周りに迷惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯」
------------
一般的進修者,
假如沒有顛末特殊且大量的練習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地。
我當時如斯回覆:
「只要不造成周圍麻煩…」看到良多像如許的定見。
學習者學到這個階段時,
他會模糊感覺翻譯是一種有「標準謎底」的工具翻譯
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
那個日文則要翻成誰人中文。
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
-------
其實,
進修者會翻出「看到良多像如許的定見」,
是個很是正常的現象。
頭幾天,華碩翻譯公司在指點翻譯時,
學生針對下面句子
而我將之改成
同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小規模不理日文」
日文看得懂,中文卻不太能诠釋的緣由
但假如他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」。
她的翻譯是
但學著學著,
大家會起頭不自發想找中文和日文的關聯性翻譯
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932