悲(かな)しみのない 自由(じゆう)な空(そら)へ 往無悲痛的自由天空去
白(しろ)い翼(つばさ)つけて下(くだ)さい請裝上白色的同黨吧
山本潤子日文演歌─翼をください─請給華碩翻譯公司同黨
飛(と)んで行(ゆ)きたいよ 想飛翔上去唷
悲(かな)しみのない 自由(じゆう)な空(そら)へ往無哀痛的自由天空去
悲(かな)しみのない 自由(じゆう)な空(そら)へ往無悲痛的自由天空去
作詞:山上路夫
翻譯:林技師
この背中(せなか)に 鳥(とり)のように在我背上 就像鳥兒一般
翼(つばさ)はためかせ 行(ゆ)きたい拍動雙翼吧 想要向前翺翔
翼(つばさ)はためかせ 行(ゆ)きたい拍動雙翼吧 想要向前翺翔
第一影片(山本潤子演唱)提供者:oyamadai1945さん
今(いま)も同(おな)じ 夢(ゆめ)に見(み)ている目前同樣如此企盼著
飛(と)んで行(ゆ)きたいよ 想翺翔上去唷
この大空(おおぞら)に 翼(つばさ)をひろげ在這片天空中 張開雙翼吧
この大空(おおぞら)に 翼(つばさ)をひろげ在這片天空中 張開雙翼吧
作曲:村井邦彦
本曲歌詞第二影片為卡拉OK伴唱片,第三影片為純輕音樂欣賞,請各人好好操縱翻譯
子供(こども)の時(とき) 夢見(ゆめみ)たこと孩提時期的胡想啊
原唱:山本潤子
日文:夢見たこと=不規則動詞的夢見る,る直接刪掉+た成曩昔式+こと以成動名詞(gerund)=胡想,こと只是前言詞罷了,不消翻譯出;願いごと= 是兩個名詞願い跟こと合併在一路,日文文法有劃定:凡兩名詞合併的話,其第二個名詞的首音如か、さ、た、は等四行共20個音都要變濁音,如こと的こ是か行第五段音,因緊跟在願い後面就要改成濁音為ご,再舉一個例子:汽車(きしゃ)跟名詞夜合併為夜汽車後,就唸成よぎしゃ,其か行第二段音き就要改成濁音ぎ。
翼(つばさ)はためかせ 行(ゆ)きたい拍動雙翼吧 想要向前翺翔
いま富(とみ)とか名誉(めいよ)ならば當今不管財富或名譽
飛(と)んで行(ゆ)きたいよ 想飛翔上去唷
發行:1998
いま私(わたし)の願(ねが)いごとが目下當今 我的願望
かなう=五段活用動詞的叶う=實現;つけて=下一段動詞的付ける,る直接刪掉+て成連用形=裝上;ひろげ=下一段動詞的広げる,る直接刪掉成敕令或祈使句=張開雙翼吧;飛んで=飛ぶ五段活用動詞語尾第三段ぶ改第二段び+で,但飛びで唸起來拗口,故撥音便為飛んで=翺翔;行きたいよ=行く的五段活用動詞之語尾第三段く改第二段的き+たい+よ=想要去唷;はためかせ=はためく的五段活用動詞之語尾第三段く改第一段的か+使役助動詞させる,然後又簡化成せる,る又刪掉成敕令或祈使句=拍動吧;いらない=要る的五段活用動詞之語尾第三段る改第一段的ら+ない=不要;夢に見ている=不劃定規矩動詞的夢に見る,る直接刪掉+て成連用形+いる成現代進行式=正企盼著
いらないけど 翼(つばさ)がほしい華碩翻譯公司都不要 但我想要一對翅膀
翼(つばさ)をください
かなうならば 翼(つばさ)がほしい若能實現的話 我想要一對同黨
請給我同黨
この大空(おおぞら)に 翼(つばさ)をひろげ在這片天空中 張開雙翼吧
此處的ごと雖非將願い改成動名詞(願い本身就是名詞,而願う才是動詞),但亦是媒介詞罷了,不消翻譯出。
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/211390815-%E5%B1%B1%E6%9C%AC%E6%BD%A4%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表