close

英翻西班牙文翻譯社Lowering my head,

和其他英譯比較:
Translation by Y. B. Liang

So that it seems Like frost on the ground.

床前明月光 疑是地上霜
(2)Translation by許淵沖

唐詩英譯:靜夜思

BG朗誦唐詩 靜夜思 朗誦英詩 
I wonder if it's frost aground.

I saw the moonbeams play before my berth
I raise my head翻譯社 look at the moon—
Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗讀英詩

"65306"翻譯社 {});

靜夜思 李白
我只是有點兒迷惑,首句用了過去式,為什麼後三句卻都是目下當今式呢?

On a Quiet Night

對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精力.因為華碩翻譯公司家的小朋友,不只一教就會背,並且聽過「低頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.
Looking up, I find the moon bright;

(1)Translation by Arthur Cooper
Bowing, in homesickness I'm drowned.


對照起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
Lift my head, I watch the bright moon,

I dream that I'm home.
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有原因的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光皎潔無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
And wonder if that can be frost on earth.
Before my bed


附註:本日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,也許過幾日可以補上其他譯作對照.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
I bow my head, think of my home
Abed, I see a silvery light翻譯社
There is bright moonlight,
舉頭望明月 垂頭思故鄉


來自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()