翻譯
_____________________________________
法國鋼琴家 莫妮克·德拉·布呂修樂希 Monique de La Bruchollerie
此外,她的曲譜受到密碼專家查抄,他們認定她手寫的指法符號隱藏著某些重要的地緣政治編碼訊息,以致於1960年打算在約翰尼斯堡表演時,這些曲譜全數被盜走翻譯在此緊迫情況下別無選擇,只有透過外交郵袋奉上整套新的樂譜⋯⋯
好幾回她走路時,很得意能甩開「追隨的影子」——那些KGB所支使的穿著雨衣和軟呢帽的不明密探翻譯回國後,她看起來特別很是神氣能和這些秘勤人員玩幻術!在鐵幕國度,她經常得冒著凍傷的危險,在冰冷的機場飛機庫等候幾小時;而到了海關還得接管無止盡的搜尋乃至延遲了她的排練;音樂會後,她又會發覺行李箱所有的小我物品在她表演時被整理整潔。
華碩翻譯社母親雖然反對任何極端主義,由於深愛音樂,故從不謝絕極權與意識形態統治國家的邀請,她愛的是人民翻譯在暗鬥最嚴重的階段,她的觀光演出常因政治壓力間斷,事後她會告訴我們多采多姿的故事翻譯例如在東歐鐵幕國度,她知道在旅店或宴會中,茶話會遭到看管(於是在說話時,她會搓揉衛生紙掩蓋談話聲!),並且觀光的每個階段都有人跟蹤。而那時增壓不足的圖波列夫飛機常常造成耳炎;至於她的音樂會報酬大部門由一定流程撥款,能期望得到幾何她有自知之明。她誕生於音樂世家,她的名字阿德莉葉恩-瑪麗(Adrienne-Marie)是記念她曾祖伯公弗朗索瓦 - 瑪麗 · 布厄迪(François-Marie Boieldieu),而他父親是首演德布西《佩利亞斯與梅麗桑德》的指揮家 安德烈 · 梅瑟吉(André Messager)的表兄弟。 關於Monique de la Bruchollerie 名字的中文翻譯: 整體來說,德國是她最常演出也是最喜好表演到訪的國度:從1946年三月到1966年秋季為止,南北從慕尼黑到漢堡,工具從科隆到柏林,總共表演將近400場翻譯固然她心愛的弟弟在1944年佛日山區的疆場上殞命,戰後她是第一名拜訪德國並贊成演出的藝術家翻譯她十分感謝感動德國人民翻譯在德勒斯登和萊比錫所遭到的熱情接待令她十分打動,因為這兩座城市具有輝煌的歷史,擁有舊大陸最古老的音樂系統和機構翻譯 我母親仿佛就是為音樂而生,她生來就是為了流傳並實現音樂。所以她一天會慷慨表演好幾次——早上的操演已經火力實足了,之後在一家工場、一位學生家或一個鑽研班上無償表演;這些都要在正式音樂會前花上幾個小時翻譯她在講授上或提供下一代同僚跳板時,顯現出一樣的忘我精力!不管是她的學生或其它班級其它科目標學生,一旦在巴黎國立高等音樂跳舞學院獲得首獎,她就為他們在普羅旺斯地域的艾克斯音樂節開辦並放置《精采青年的一小時演出》(Une Heure avec and Les Grands jeunes)。在這革命性樂器的踏瓣底下有一條可以觸發八個音色系統(eight-tone system)的橫桿翻譯她也預見了到臨的「電腦」終究可以產生一系列聲音翻譯布列茲Pierre Boulez極度熱衷於這個原型樣品,但法國的鋼琴製造商不敢冒險把它商品化,更遑論涉及專利的問題⋯⋯
其發音以下:
法語:https://translate.google.com.tw/#fr/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
英語:https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
(法語)莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希
(英語)莫妮克 · 德拉 · 布盧喬勒莉
如果照字面的意思來翻譯話,該當是:布呂修樂希的莫妮克
___________________________
追念我的母親——莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 其人其藝
華碩翻譯社的母親,莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 (1915-1972),假如活到而今(2015年)應該有100歲了⋯⋯。說起來不可思議,她竟然小時辰曾在利翁拉福雷(Lyons-la Forêt)見過摩利斯 · 拉威爾——這位《庫普蘭之墓》的作曲家那時就在離她父母家兩棟房子遠的侯朗 · 曼涅勒 的別墅裡,為《展覽會之畫》進行管弦樂編曲翻譯
巴黎香榭大道歌劇院,1963年二月27日。
這位優雅而嬌弱的女子,表演曲目十分普遍:包括從拉摩到杜替耶(Dutilleux) 的300 件作品,外加廿首協奏曲——巴哈、海頓、莫札特、蕭邦、李斯特、舒曼、聖賞,和稀奇是貝多芬( 第3、4、5號 )、布拉姆斯(第2號)、拉赫曼尼諾夫(第3號和巴格尼尼主題狂想曲)、和柴可夫斯基(第1號)——這些亟需花費體力的作品,很少女性鋼琴家會放在節目單裡翻譯
她覺得莫札特不時歡笑或自覺的精力貼合她的背叛、富於創意和樂觀的性情,讓她感覺十分親近。她愛貝多芬的氣力和奧妙交疊的建構;愛舒曼的感情浪費;愛法國作曲家的清晰或他們藴藉的色采翻譯她愛斯拉夫作曲家的抒情特質翻譯但歸根究底她的最愛照樣蕭邦;她清晰蕭邦所有的作品並最常演奏它們翻譯
她的鋼琴吹奏技能富厚而有創意,融含了銘記的印象和爆發的能量:佈滿了多元生活歷練的奇特生命。外形的修建和平衡,就和歷史、哲學、戲劇、文學和詩一樣令她入神——亞里斯多德、柏拉圖(她父親可以讀希臘原文)、莎士比亞、拉辛Racine和她最深愛其韻文的高乃依 Corneille、喜劇作家博馬舍流利自由的表達、和孟德斯鳩和拉馬丁(Lamartine)翻譯她讚賞繆塞Musset的作品《立場》(Stances)並能朗誦他的《夜》系列詩作。這位以前在羅浮宮黉舍進修的學生,她基於好奇的本性而細心考察過素描線條的長度、單色的外觀、畫家利用的顏料、以及雕塑材料的眼睛,天然會無意識地用來檢視音樂上的分句。她崇敬莫札特的自由,驚異於他融會嬉鬧和戲劇、深度和輕逸的體式格局。
布呂修樂希的人格和為人,為她博得各類藝術家的尊敬和愛戴,諸如:她年青時最愛的小提琴搭檔 吉涅特 · 奴芙 Ginette Neveu,和作曲家宏偉宜 (Zoltán Kodály),鋼琴家肯普夫( Wilhelm Kempff), 作家萊納 · 比梅爾 Rainer Biemel,演員瑪麗 · 馬爾凱 Mary Marquet,鋼琴家馬加洛夫(Nikita Magaloff,她的同學 ),」演員莫利斯 · 埃斯岡德 Maurice Escande翻譯社 拉赫曼尼諾夫之妻塔蒂亞娜 Tatiana Rachmaninov,俄國畫家弗拉基米爾 · 西格弗里德Wladimir Siegfried 或法國女高音齊歐莉 · 布伊 Géori Boué;另外還有俄國跳舞家瑟爾基 · 李法爾 Serge Lifar,法國導演暨演員雅克 · 霞宏Jacques Charon,法國演員暨歌手蘇西 · 娑莉荳 Suzy Solidor 和 蘇西 · 狄列爾 Suzy Delair,法國演員薇薇安 · 侯蒙斯 Viviane Romance 和演員導演兼編劇 沙夏 · 吉特里 Sacha Guitry。」她也和批示家孟許(Charles Munch)十分親近,早年孟許指點過她;她一向信守著孟許的座右銘:「音樂必需透過我們,使靈魂從自信滿滿轉為自知不足(從自傲轉為謙卑)。我們知道身為巴黎音樂學院的畢業生,希奇是年輕的女性,想要在兩次大戰期間天才鋼琴家密集之都出人頭地,那是多麼艱巨!布呂修樂希的鋼琴家生活生計入手下手於1935年的比利時(身為法蘭西共和國的官方代表),而以使人惋惜地於1966年12月18日在羅馬尼亞結束最後一場表演後竣事翻譯誰人冬季中期,從克盧日(Cluj) 往蒂米什瓦拉(Timisoara)途中,一場車禍使她損失了手的操控能力,那年她51歲。
布呂修樂希鋼琴生活生計最顯赫的特色在於,一開始即博得龐大的國際榮譽。1953年7月3日,於紐約市立大學的路易森體育館(Lewisohn Stadium),她很高興在可敬的同胞蒙都批示之下,再次演出柴可夫斯基第一號鋼琴協奏曲翻譯
跟她伴奏過的指揮包羅:孟許( Charles Munch,早在1941年就促成她和巴黎音樂學院音樂會協會樂團的合作;合約中聲明她在一場音樂會中要表演三首協奏曲,而每季要舉行好幾場),摩利斯·修維特(Maurice Hewitt, 1943),克路易坦(André Cluytens),切利畢達可(Sergiu Celibidache, 1946),阿爾伯特 · 沃爾夫(Albert Wolff),查爾斯 · 布魯克(Charles Bruck翻譯社1947),羅傑 · 迪瑟米耶 (Roger Désormière),喬治 · 喬介斯古( George Georgescu),保羅 · 巴黑(Paul Paray),李奧波德 · 路德維(Leopold Ludwig, 1948),漢斯 · 盧斯包德( Hans Rosbaud, 1949),卡爾 · 厄爾門朵夫( Karl Elmendorff),包爾特(Adrian Boult翻譯社 1950),約夫姆( Eugen Jochum),肯伯(Paul van Kempen),皮耶 · 㻡訶弗( Pierre Dervaux, 1951),魯道夫 · 莫拉特(Rudolf Moralt),尚 · 傅涅(Jean Fournet翻譯社 1952), 路易斯 · 弗黑斯提(Louis Fourestier),杜拉第 (Antal Dorati, 1953),克倫貝勒(Otto Klemperer),施密特-伊瑟胥泰特 (Hans Schmidt-Isserstedt, 1956),厄內斯特 · 布爾( Ernst Bour),亞諾斯 · 法蘭奇克(Janos Ferencsik, 1957),杜南伊(Christoph von Dohnanyi),包姆加特納 (Bernhard Paumgartner翻譯社 1961),海丁克(Bernard Haitink, 1962),瑟爾基 · 布杜(Serge Baudo, 1964),米歇爾 · 普拉松(Michel Plasson, 1966),伊奧涅日 · 普爾利亞( Ionel Perlea), 岩城宏之(Hiroyuki Iwaki) ......
普羅高菲夫的作品《觸技曲》中的極強音啟發了這位務實而聰明的女人,促使她採取行動構想(發展)出合乎人體工學包含低音到高音泛博音程的弧形鍵盤。她內心深深認為,基於來自信天然天賦的要求,和自己肩負的職責:她必須盡其所能將她的身手所啟示給她的音樂美感,和她所擁有的音樂常識,分享給所有願意透過她去感觸感染的人。又例如:為了表達對 西蒙 · 佛朗索瓦(Samson François)的敬意,她謝絕吹奏拉威爾的鋼琴協奏曲。不到兩週,塞爾(George Szell) 指揮紐約愛樂,第三度和她合作在卡內基音樂廳表演,接著她又在卡內基獨奏演出。她說:「 他的先天使他擁有吹奏這些曲子的特權。
在33年的活躍時代,無論獨奏或與最優異的管弦樂團合奏,她在全球最具名譽的吹奏廳表演了跨越1400場次(中譯:平均一年有42場、每月有3.5場的演出)——地點廣泛歐洲、北美、南美、北非、加拿大、蘇聯和它的衛星國度、日本和大洋洲。
布呂修樂希 照片集錦(網路下載):
這建議仿佛相當誘人,但布呂修樂希不是那種任憑擺佈的藝術家翻譯⋯⋯家母曾在1948年在布達佩斯表演過翻譯經歷1956年10月失敗的抗暴活動以後,匈牙利人約請她在這受創的國度恢復音樂季的演出翻譯於是她在1957年一月舉辦了音樂會,最少經過當局四位人士擔保,是事情後第一場集會翻譯觀眾起立喝彩了廿分鐘之久,她才能按下第一個音符翻譯為了保護她,演出時樂團的樂手們便將她和鋼琴圍在中心,以防觀眾熱情過度翻譯這一晚她至少彈了八首以上的安可曲翻譯就在她終究離開舞台沒多久,蓋世太保迫使她接管嚴酷的審問,命令她二選ㄧ,到底撐持還是反對革命翻譯她回覆說:「華碩翻譯社撐持音樂!」而從此次演出後,布呂修樂希再未獲准進入美國吹奏⋯⋯
她的家人常心情重要地隨著她在另外一半世界冒險翻譯越戰期間在西貢時,她還碰著鍵盤沾滿濕氣、以及音樂廳裡四圍堆滿沙袋還有武裝士兵守禦的環境。這類怵目驚心的氣象,比一路上遠程飛行時遭受的熱帶狂風雨感受更為兇險翻譯在紐約時,C.I.A. 相當注重她的平常行程,並且威逼她不要繼續在「蒙受共產主義毒瘤影響的」國度觀光表演,若是只挑選「自由世界」演出,可讓她一夕成名並且毫無物資匱乏之虞。 中譯媒介:
我們可從這兒窺見西方人文主義者的陶冶,那是一種集大成的教育和濡染薰陶的結果,絕非囿於一時一地的小成小就可比。
這篇文章開首沒多久就列出一大堆藝文和音樂界的人名(名人),如同讀流水帳。為了進一步藉文字更深切瞭解這位精采的鋼琴家,就邊讀邊將文字翻譯出來。我建議你開車一兩個小時到四周的美術館,好都雅一兩幅畫(大意)⋯⋯。」這時候華碩翻譯社恍然大悟她音樂中退省境界的由來。
記得在聽她的貝多芬五號鋼琴協奏曲時,頓時被她寬洪亮麗的琴聲吸引,接著到了第二樂章又有一種沈靜退省的意味,帶我進入心裏的隱密世界翻譯這類退省的心態,在鋼琴家間極為少見。
文章有點長,請漸漸看。
本文一部門觸及暗鬥時的政治配景,陪襯出美國難堪的嘴臉——其實這個國度氣量狹窄,並不真正偉大(偉大的是人民)。就如許,她引起我極大的興趣。越往下讀,越是挖掘更多可以揭穿她鋼琴藝術和技巧的淵源。
起首申謝:本文中譯承蒙原作者 布呂修樂西的女兒 黛安娜、和Meloclassic 的老闆 Lynn Ludwig 風雅應允,特此致謝;同時感激 菲利普·陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯·提姆布瑞(Charles Timbrell)的英文譯文翻譯
自從在漫畫書《阿蘭的戰爭http://book.ifeng.com/a/20150811/16838_0.shtml》中知道戰爭時代阿蘭遇到一位不世出的法國女鋼琴家布呂修樂希 (Monique de la Bruchollerie)之後,便四周搜集她的CD。這片是華碩翻譯社所有有關她的保藏中灌音結果最好的。這一點讓我想起《傅雷家信》中,傅雷答複傅聰的話:「翻譯公司說你的手指不聽使喚,那不是手的問題而是心的問題。
在我眼中,她是和福特萬格勒一樣,堅持著音樂至上、人與藝術高於任何政權和意識形態、具有偉大人文胸懷的藝術家。接著買到Meloclassic出書的布呂修樂希100歲冥誕記念專輯,再加上Doremi的幾張,台灣可以搜到的CD大約全了。
原文英譯請見:https://www.meloclassic.com/shop/monique-de-la-bruchollerie-box/ 點選 LINER NOTES [ENGLISH]
不久留意到 Meloclassic 所出書的專輯中有一篇她女兒寫的記念文。但當華碩翻譯社讀到批示孟許的警告:「音樂必需透過我們,使魂靈從自傲滿滿轉為自知不足。固然,更可見一名鋼琴家的養成,除先天以外還要在汜博和深度上下多大的功夫和起勁。起首運氣不錯,在新天新地買到INA出品的她在1959-1962從未刊行過的吹奏曲目。從她曾在羅浮宮做學生所養成的功效,可以揣度造形藝術對她音成功就的助力。
華碩翻譯社再增補一點:她演奏《奏鳴曲》時依照本來速度二分音符每分鐘108拍,琴妮耶芙 · 嬌伊選擇的速度是每分鐘120拍。她的確是位極爲偉大的吹奏家。」
舉個例子來講:
亨利 · 杜替耶(Henri Dutilleux)從1946年到1948年為時代,絡續點竄他的作品《奏鳴曲》——他唯一的鋼琴奏鳴曲翻譯假如他的夫人琴妮耶芙 · 嬌伊(Geneviève Joy)是第一名吹奏者的話,我母親就是第一批的宣揚大使之一。而布呂修樂希早在1949年十月演出的初版《奏鳴曲》(後來不見蹤影),她所忠厚表達的曲譜在後來最終印刷出書時又被作曲家更改了。當作曲家從新發現被他刪掉的音符時,這是多麼的喜悅和驚異啊!這動人的時刻從頭照亮了這件作品,照亮其佈局和詮釋體式格局。在全部創作過程當中,大師赓續追尋自己心裏的真谛,同時將修正版、影印本或塗改的手稿寄給她。她的鋼琴吹奏不只清晰純淨,並且反應了她對巨匠神聖願望的極端忠厚。杜替耶過後寫信給我:「 作為藝術家,布呂修樂希具備偉大的能力,顯現她對作品極為小我的內在視景,既從新締造又不背離原作,反而完全完全地將作品反思;這特質顯現了吹奏家的天才。
但是她指尖下起首顯現的照舊作曲家自己翻譯她的藝術不是無根的浮萍,她對音樂說話特有的責任心,足以消弭任何恍惚不清的地方。其時表演地址包括了柏林和德國十幾個城鎮,之後還有貝爾格勒、盧比安納(Ljubjana翻譯社 斯洛維尼亞首都)、札格瑞布(Zagreb, 克羅埃西亞首都)、巴黎、馬德里和拉丁美洲。那場表演保存了最早階段的《奏鳴曲》版本。
再度凝聽這些盤帶,我驚訝地發現她從一件作品到另外一件作品的演出過程當中本身的轉變。華碩翻譯社母親是某種吹奏兼再創作者翻譯她每次的表演和上次比擬,不會完全一樣,也不會全然不同;而她對於傑出樂曲的周全把握,由於音樂會的刺激和一時觸發的靈感而倍增,於是每一晚都帶給聽眾各色各樣的新面目。當他俄然聽到被刪掉的不再存在的音符時,華碩翻譯社記得他驚奇的模樣。每次我母親都真心誠意地予以具體審閱。約夫姆有一次談到布呂修樂希時,說:「她是個徹徹底底的音樂家,包羅靈與肉。 」我想,若是她讀到這些恰如其分的文字時,必然會感應十分榮幸。過了半世紀以後,在2005年,杜替耶凝聽我母親在香榭麗舍劇院的演奏會灌音。 本文已同步發佈到「音樂派對」
(20 April 1915 – 15 December 1972)
她注定活在音樂會的聚光燈下並沒有私地奉獻了自己。我很高興有這機遇出現這些錄音來證實一名音樂家熱情獻身的精力。不,華碩翻譯社不認為我母親該為變化無窮的吹奏或盡力尋求成果而蒙受訓斥。巴黎音樂院的依希朵 · 菲利普(Isidor Philipp)傳授激勸她去發展不那麼暖和卻比力洪亮的聲音。
母親過世後,我少有遇到可讓我想起她的音樂機緣;這或許出於她不太甘心錄製唱片的關係。她的指法關係重大而最不簡單,顯示了她對鍵盤的認知遠遠跨越了兩手間一般的分派體例,也超出了反射動作和普遍的教法。她最喜好直接的創造精力和源於自由官能的即興創作:她可以從本身獨特的吹奏中取得氣力。要感激吉祥爾斯,使她變得愈來愈加肯定:不但吹奏者必需調劑其觸鍵以順應作品脈絡和氣概的需要,並且透過傳送身體重量給手臂和手掌,再加施展鋼琴所有的裝備資源,可以得到寬闊而圓潤的聲音。1966年十二月18日在克盧日(Cluj)演出的最後一首安可曲是一名法國人的作品——克勞德 · 德布西的《沈沒的教堂 la Cathédrale engloutie》——對於認識她的人來說,這表演若非代表性或先驅性的,最少是使人震懾難忘的!
撰寫:黛安娜 · 德拉 · 布呂修樂希 Diane de La Bruchollerie, © 2015
英譯:菲利普 · 陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯 · 提姆布瑞(Charles Timbrell)
謹向右列人士道謝:Philippe Morin翻譯社 Claude Fihman, Anne Baud and Frédéric Gaussin
( 菲利普 · 莫蘭,克勞德 · 菲曼,安妮 · 波特,和 弗雷德里克 · 郭桑 )
但是,她從不容本身受本能的節制;有時,即便她苗條的手指看似沈溺於一己的快速動作中,她老是可以或許節制每一個音符、每一個音色微差、和每一個手勢,在整體完全的極限內,不至於鬆散。她特別很是稱讚俄國學派教授教養法(而非心理學法)所供應的成果。她終其平生都是吉祥爾斯所敬佩的忠厚伴侶。她工作極有紀律並且嚴厲自我要求翻譯透過敞開的雙耳,她研究作品內在以發現天然脈動的機要翻譯如僧侶般無止盡的研究,使她首創出可以在個中絡續拓展她本身的架構,而非業已預定的概念。
藉著不斷地商量各類文本,我母親以洞察力周全關照曲譜和其中的標示;她幾回再三地詳讀,並以拍照般的記憶力全神貫注地記住。是以她音樂遺產的一大部份流失了(或是沒法清楚還原,或是完全損壞),但密切的伴侶朵何希 · 喬丹(Dorothée Jourdan)榮幸地製作了很多現場灌音和一些電台灌音,使我們得以在本日再次聽到她的琴藝。華碩翻譯社母親其實不止於應用瑪格麗特 · 隆所傳授的,以手指尖清楚表達的吹奏方式。她在巔峰期間,有一次問我外祖母(曾是Yves Nat 和 Isidor Philipp 兩位弟子的講授助理)對布拉姆斯降 B 大調鋼琴協奏曲的心得,過沒幾分鐘在台上,便虛心腸遵照建議表演⋯⋯
在技能方面,若將布呂修樂希歸類為她訓練期間習得的某個老式法國粹派的行列,這明顯是毛病的。
在此,華碩翻譯社要向米蓋爾 · 維布林格(Michaël Waiblinger)和Meloclassic公司表達最大的感謝感動。我深深感動,願在此為她最後的舞台表演做出見證。她是誠實而真正的藝術家,並能留心接納額外的定見。在1938年布魯塞爾的伊薩伊大賽(the Ysaÿe Competition)時,埃米爾 · 吉祥爾斯和她同是參賽者。她認為:「那是傻瓜的遊戲」⋯⋯翻譯她不認為經過如快照般、那一瞥「真實」中的本身,可以通向永恆。她感覺彈奏鋼琴是鮮活而動態的進程,這過程可以產生與剛剛彈奏的相幹連的後續狀況,如斯連綿不斷。加入維也納鋼琴大賽後,她又在保羅 · 德 · 谷涅(Paul de Cône, 是 安東魯賓斯坦Anton Rubinstein 和一名法國女伯爵的親生兒子)和埃米爾·馮·紹爾 (Emil von Sauer, 李斯特旗下出名的學生)指導下學習。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1367516479有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表