close
科技中間/綜合報道
》給華碩翻譯公司們一個讚,我們給
但網友看完臉書的诠釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外無論如何,臉書已再次創造有趣新話題。
迩來很多臉書使用者發現,以往外文貼文下都邑呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』肯定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝人人提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑。」臉書但願能更貼近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」。
▲外文貼文底下會泛起「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」翻譯(圖/翻攝自YouTube)
如有使用臉書(Facebook)的人應該都有發現,本來泛起在外文貼文下的「參考翻譯」,竟然釀成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕快澄清「並不是被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
本篇文章引用自此: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840&from=y有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表