「ものだ」的概念
--------
姑と嫁は揉めるものだ。
注意2:
在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替。
吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。
「ものだ」事實是什麼意思?
網路上日文的诠釋大概是像如許:練習題
-----------
人多嘴雜。
我今天(10/13)晚上再公布答案囉翻譯
結婚後朋侪會變少。
講一些人生哲理、社會考察時的「口吻」翻譯
漢子原本就該有肚子。
有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?
很難理解對吧?
換成比較吻合台灣人思慮邏輯的說法,就是…「ものだ」的用法之一
男人有錢,就會做怪。
男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ翻譯
華碩翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先視察以下各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯大致上來講,初戀的對象都是會分的翻譯
人生、思わぬ展開があるもんだ(2)
「ものだ」是「口吻」,
所以翻譯成中文時,很多時辰是不翻出來的
(就像上面的(1)、(2))(以上談吐不代表正樹本人之立場翻譯)
どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。
人生總有一些出乎料想的發展。
這箱東西這麼重,女生正本就拿不起來。
自然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸
利用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調
(1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。(一種包括了「自然的偏向」、「社會的習慣」、
「常識」、「習性」的感想表達)---------
人的命運真的是很難說。
或許初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)
林先生曆來很準時。
パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)
請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
如果可以的話,請順便把它們翻譯出來翻譯注意1:
人の運命は分からないものだ。(1)
婆媳不合是正常的。
出去旅行時,原本就應當查好各種交通資訊。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表