close

提格裏尼亞文翻譯翻譯社



「ものだ」的概念




--------


  1. 姑と嫁は揉めるものだ。

    注意2:




    在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替。

    吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。


    「ものだ」事實是什麼意思?
    網路上日文的诠釋大概是像如許:

    練習題


    -----------





    人多嘴雜。



    我今天(10/13)晚上再公布答案囉翻譯

    結婚後朋侪會變少。


    講一些人生哲理、社會考察時的「口吻」翻譯







    漢子原本就該有肚子。

    有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?



    很難理解對吧?
    換成比較吻合台灣人思慮邏輯的說法,就是…

    「ものだ」的用法之一

    男人有錢,就會做怪。

    男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ翻譯


    華碩翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
    請先視察以下各句的日文與參考中譯,
    看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯

    大致上來講,初戀的對象都是會分的翻譯



    人生、思わぬ展開があるもんだ(2)

    「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,很多時辰是不翻出來的
    (就像上面的(1)、(2))



    (以上談吐不代表正樹本人之立場翻譯

    1. どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。

      人生總有一些出乎料想的發展。


      這箱東西這麼重,女生正本就拿不起來。







      自然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸




      利用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調

      (1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
      (3)的話,則是「都是」,
      (4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。

      (一種包括了「自然的偏向」、「社會的習慣」、
       「常識」、「習性」的感想表達)


      ---------


      人的命運真的是很難說。

      或許初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)


      1. 林先生曆來很準時。


        パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)

        請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
        如果可以的話,請順便把它們翻譯出來翻譯


        注意1:












        人の運命は分からないものだ。(1)



        婆媳不合是正常的。


        1. 出去旅行時,原本就應當查好各種交通資訊。




          以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()