“我做翻譯並不是為了財富和名譽。我是為了與人們分享我所愛的文學作品而起頭做翻譯的翻譯”
黛博拉·史姑娘(Deborah Smith)6月15日在記者接待會上表示,“華碩翻譯公司做翻譯不是為了財富和名望”。
6月15日在首爾三成洞Coex進行的記者接待會上,28歲的英國人黛博拉·史密斯對將韓國小說家韓江的「素食者」翻譯成英語的後臺如許說道。她受韓國文學翻譯院的邀請,為參加在首爾國際圖書展時代(6月15日∼19日)進行的韓國文學世界化論壇而訪韓翻譯
黛博拉·史密斯在上月與韓江共同取得布克國際文學奬(The Man Booker International Prize)時淚如雨下,但是日則有些不同。她靜谧地回覆各類發問。黛博拉·史密斯說“比起說,寫文章更恬逸”,她在用智妙手機寫的感觸文中介紹稱,“四周人都說取得布克國際文學奬是翻譯界整體的壯舉,十分歡樂。很多英國人正在讀韓江的小說,還有很多人開始關注韓國文學”翻譯
發問首要集中在翻譯過程。當有人問道“你如何戰勝韓國的汗青和文學非凡性”時,史密斯舉出了燒酒和漫畫的例子。據悉,起先英國出書社的編纂人員表示小說的思緒極度明白,但可能會下降讀者的興趣,於是提議將“燒酒”翻譯成“韓式伏特加”,將“漫畫”翻譯成日本式單詞“manga”翻譯但史姑娘介紹稱,“我感覺如許翻譯會讓讀者感覺燒酒和漫畫是仿照其她文化的派生物,示意反對,最終編纂人員改變了設法”。接著,她還增補說道“隨著英國人逐步熟習韓國文學作品,總有一天韓國的文化產物會像壽司或瑜伽那樣輕易被人理解”。
對於如何選擇翻譯作品的問題,史姑娘透露表現“我會被文體比較特別並具獨創性的作品吸引,因為作品的情節、人物和佈景固定,翻譯者無法介入”。這是她對翻譯了三篇「漫筆小說家的書桌」等韓國人也不輕易讀的裴琇亞(音)的小說的申明翻譯她還表示,“我喜好有挑戰性的作品”。
她默示,“每一個國家的文學世界都分歧、具有異質性,是以沒法說韓國文學具有分外的魅力。韓國文學中也像其他國度一樣有很多優異的作品。只是相對來講不太為外界所知而已”翻譯
當有人問翻譯對獲得諾貝爾文學奬有多重要時,她默示“對諾貝爾奬的這類執著有些讓人不知所措翻譯學習韓語需要很長時候。進修外語後就會想要浏覽那個國度的文學作品,然後就會逐步產生翻譯文學作品的動機。這將成為強烈的動機,然後加倍專心地進修說話”。
【 延長閱讀 】
■ 更多新聞請看韓國中心日報
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8C%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E8%80%85%E3%80%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BA%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表