保稅倉庫翻譯>成“保證稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育運動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明了翻譯“一個英文專業的外文系大學畢業生,語法佈局錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學畢業生的表示,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭。其實,測驗的題目並非很難,只是一段100字左右的中譯英考題。碩博翻譯社>的王司理說,像這樣拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學結業生,並非個體的例子,現在及格的翻譯人員實在太少了。陪伴著台灣到場世貿組織,對交際流的日益頻仍,翻譯人才的缺口愈來愈大。業內專家透露表現,翻譯>市場龐大,合格翻譯人材緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了翻譯
■及格翻譯人才鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,能夠勝任翻譯>職務的及格人才不足1%。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年達到500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間龐大。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是華碩翻譯公司們最頭痛的問題。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇背景常識缺乏,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作翻譯把“數位控制發機電”譯成“數位化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“包管稅收的倉庫”,這樣的例子觸目皆是。由於歷史配景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了很多。“由於譯者的中文基礎不扎實,辭彙變化少,語言窘蹙,翻譯出來的工具說話欠亨順翻譯,“這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不明白”。“一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王經理說,“要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一”翻譯
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內助士指出,用人單元的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著同樣的經歷翻譯自打開始接觸外文起,先生就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文知識。從事過多年翻譯>工作的王司理對此不敢苟同。他認為,脫離篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的緣由翻譯“為什麼自己的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的劃定規矩限制,長大後稍加指導就可以說的很流利翻譯而外文的進修則是從認知語言學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。先生在講述外語的過程當中不成能一篇文章或一段話來講解,進修結果天然不佳。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney透露表現>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍混雜的緣由之一。“學完外文只能暗示具有翻譯行為,而其實不具有職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯”翻譯傳授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。原因在於,喬丹不但學過籃球並且要分化每個動作。或許一個上籃動作就需要經由不計其數次的練習,直到動作不走形為止。大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即使有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的練習怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高等教育日益普及,大學教育已不是終端教育翻譯及格翻譯>人材的培養應該放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段首要打好說話基礎,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓。專家遍及認為,要成為一位合格的翻譯>,需要在大學畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並進修相關的專業常識和術語等。
■如何才能成為一名合格的翻譯>呢?從事過多年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是“勉力型”的外文進修者。他們一致認為,進修外文需要愛好、需要努力、需要堅持翻譯王經理說,優秀的翻譯>知識和技巧是一個外文工作人員一生奮鬥的結果翻譯翻譯>工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻譯造詣,首先要對說話有足夠的樂趣和快樂喜愛。他還強調,做一位優異的翻譯起首需要學好母語,別的,還要有寬闊的常識面,同時要不竭地向先輩學習,從錯誤中汲取經驗。
說到具體的外文學習方法,Jonney說,做為合格的口譯人員,首先要把握住語音關翻譯“練習語音不能淺嘗輒止,聽聽就算了。優秀的口譯翻譯>,要做大量機械性的模仿錄音帶練習翻譯學生最好把自己的語音練習錄下來,與原文錄音帶相對照,感受單字的發音、語調的起伏、語氣的轉換,找出不足和偏差加以矯正。”在筆譯方面,要熟習中外兩種說話構造的轉換。Jonney建議,在操演過程當中,要注意按照兩種說話的特點進行矯捷轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料佈景,把握詞彙在特定語境中的意思翻譯把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置”。
本文已同步發佈到「糊口點滴」
文章來曆:碩博翻譯社>
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表