「只要不造成四周麻煩…」諸如斯類的定見很多翻譯
人人可以想一下,
「看到許多像這樣的定見。」
與「諸如斯類的定見良多。」
二者的意思上有分歧嗎?
最少在這篇文章的這裡,兩句話起到的作用是一樣的吧?
只是許多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という意見が多くみられました」
就感受「一定」要翻出「可以看見」才行。
其實,
學習者會翻出「看到許多像這樣的意見」,
是個非常正常的現象。
她的翻譯是
「周りに迷惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯」
前幾天,華碩翻譯公司在指導翻譯時,
學生針對下面句子
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
但如果他能沖破上去,
他就可以「見山又是山」。
翻到妳起頭認命
到最後,翻到妳感覺,就只是翻。」
「妳還要多翻
華碩翻譯公司其時如此回覆:
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的聯系關系,
但華碩翻譯公司也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以依照他們各自的特質,
翻出通順又美好的中文或日文。
一般的進修者,
假如沒有經過希奇且大量的練習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地翻譯
然後翻到妳又覺得還好
對照快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧。
(正樹因為過去是輕小說的譯者,
翻了五十本擺佈的輕小說 ← 有名的有「乃木坂春香的奧秘」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧翻譯)
-------
若何達到「見山又是山」的境界?
學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多練習看文章吧!?」
但學著學著,
人人會開始不自發想找中文和日文的關聯性。
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
翻到妳不想再翻
寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相關的網誌,
有興趣的人可以參考一下。
日文看得懂,中文卻不太能註釋的緣由
「只要不造成周圍麻煩…」看到良多像如許的定見翻譯
而華碩翻譯公司將之改成
同時,我告訴她:
「真的在翻譯的時刻,我們可以小範圍不睬日文」
可是,當我們純潔就中文來計議時,
兩種翻譯,哪個比力天然,比力符合我們平居看到的中文?
------
這個時期的學習者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一起的偽中文。
各人在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又覺得日文裡的每一個字詞都要翻出來
我們剛最先學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。
會想把日文和中文進行一個精良的保持。
------------
進修者學到這個階段時,
他會模糊感覺翻譯是一種有「標準謎底」的東西。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
那個日文則要翻成誰人中文翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表