close
阿茂 wrote:
考試院 Examination Yuan
如"Executive House""Legislative House"等
Department of States 翻譯就是 國務院,
可能是院本部的員工(行政院轄的單位,多到嚇死人)怪 華碩翻譯公司昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
Department of Defense翻譯成為國防部,
結果 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
Department of Defense翻譯成為國防部翻譯社
中文的翻譯也是參差不齊的..
老邁Secretary of States就是國務卿.
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
應當也不是
美國的國務院與國務卿本能機能上其實比力接近我們的外交部和交際部長,但假如叫"部"也一樣"不能透露表現出這個單元的巨細與非凡性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
覺得謎底惬意的話,給個分吧!分數好想破蛋小貓 wrote:
都不克不及暗示出這個單元的大小與特別性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,假如翻譯成
之前行政院也有外籍參謀抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在無法理解
但最少絕比較"Yuan"要適合很多
日本的翻譯來講,米國的State Dept與Defense Dept分別是國務省與國防總省
老邁Secretary of States就是國務卿.
美國國務"院"的英文是 U.S. Department of State
立法院 Legislative Yuan
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
所以也許也不是五院都合適
所以也許這個清國翻譯有其日系漢字譯色采在此中
應當若是可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比力契合現實行政位階阿茂 wrote:
老邁Secretary of States就是國務卿.
而非較接近其性質的"外務省"
不外因為所謂五院架構,其實位階方面差別甚大
然則
這._.
國務院、國務卿是清代翻譯的,一向沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德
五院的英文名稱:
Department of States 翻譯就是 國務院,
很怪 為何前半部是英文 後半部要用中翻英
像是翻譯社一樣用"Department of xxx"開頭的翻譯社
國務主座與國防主座
有無人可以解惑?!
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
像是,一樣用"Department of xxx"開首的,
英文固然更不消說,完滿是平行的
華碩翻譯公司是認為"House"這個字或許足堪庖代
監察院 Control Yuan
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"翻譯公司的客戶填Executive Yuan
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與此間的院差別甚大,用Department或Council
像是,同樣用"Department of xxx"開首的,mfh212 wrote:
然則他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動Ramius wrote:
司法院 Judicial Yuan
於是 華碩翻譯公司上彀看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
要不然就是銳意為了對應State這個字(而非一般國度交際部的Foreign Affairs)
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
Department of Defense翻譯成為國防部,
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang,高雄縣是Kaohsiung Hsien......這._.
Control Department or Control Council 會被誤會成從屬單元或議會/研究院之類的組織
會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧,該改了翻譯社呵呵
美國的國務院與國務卿本能機能上其實對照接近我們的交際部和交際部長,但若是叫"部"也一樣"不克不及暗示出這個單元的巨細與非凡性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯
然則
但是
可見這兩部其實位階同樣
國務院、國務卿是清朝翻譯的,一直沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表