影片(神野美伽演唱)提供者:kece3さん
桜(さくら)の雪(ゆき)で 夫妻之間很不錯的呀
匹俦(めおと)善哉(ぜんざい) 在櫻花盛開的雪地裏
夜桜(よざくら)善哉 (ぜんざい)
泣(な)きたくなるほどに うれしい 我高興得都想哭了的那樣
あんた たよりに してますよ 我會相信你喔 遅(おそ)く 咲(さ)かせた 恋(こい)だから遲來的 使綻放的戀情所以 苦労(くろう) させてた 春(はる)だから正在使我很辛勞的春季 所以 そんな わたしを 笑(わら)ってる 林技師在此向人人拜託了*****,請注意網頁中間的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 あんた 命(いのち)を もらってね 是向你要來的性命 |
作詞:荒木とよひさ
手(て)のひらの花(はな)びらを 我無邪天真地
ふたりについてくる 隨著我倆一起來
そんな 小(ちい)さな 倖(しあわ)せが 誰人小小的幸福在
日文:苦労させてた=名詞的苦労+する使其成動作化,但する的使役形為させる,る直接刪掉+て成連用形+いる以成現代進行式,但日文賊就賊在ている可簡化成てる,最後る再直接刪掉+た以成曩昔進行式=正在使...很辛勞。
作曲:KIMHYEONKYU・金賢奎
桜(さくら)の雪(ゆき)で 夫妻之間很不錯的呀
あんた 死(し)ぬまで 一緒(いっしょ)です
夜晚賞櫻花很不錯的呀
各位觀眾,107年3月20日本部落格單單一天的點閱率忽然湧進來38,947人次,差1千零53人就四萬人,但並不是是可喜的現象,而是很多人沖破電腦的滑鼠鎖右鍵的限制,來複製所翻譯完成之文字,請大家尊敬本人的翻譯權,所以從而今以後,所有歌曲歌詞留下1/3空白不翻譯,以免被人拿去做貿易用途,但若是觀眾所供給的歌曲,則是完全翻譯,請列位見諒,也請大師多多愛惜本部落格,使它茁壯起來,這是大家的歡欣窩,使它成為中國人的世界之並世無雙,能囊括幾近列國好聽歌曲之聖殿翻譯
翻譯:林技師
無邪気(むじゃき)に追(お)いかける
そんな より道(みち) まわり道 那樣的順道 繞道
女(おんな)の心(こころ)には うれしい華碩翻譯公司身為一個女人的心裏感到高興
第3139
佳耦(めおと)善哉(ぜんざい) 在櫻花盛開的雪地裏
やっと 結(むす)べた 人(ひと)だから 終於連系在一路的人兒所以
やっと 見(み)つけた 春(はる)だから 因為我終於找到了春天
*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣查察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
發行:1999
原唱:神野美伽
やっと 咲(さ)かせた 恋(こい)だから 十分困難 使綻放的愛情所以
桜(さくら)の雪(ゆき)で 夫妻之間很不錯的呀
ずっと 惚(ほ)れてた 人(ひと)だから
*****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!
夜桜(よざくら)のトンネルを あんたのうしろから從
所謂夜桜者,為夜間賞櫻花,日本的夜桜,請點京都高瀨川賞夜櫻的影片https://www.youtube.com/watch?v=7XnbfyJoVKI ,便知道什麼叫夜桜了翻譯
神野美伽的日文演歌─夜桜善哉─夜晚賞櫻花很不錯的呀
匹俦(めおと)善哉(ぜんざい) 在櫻花盛開的雪地裏
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請諒解,請人人忍受一下。*****
*****生字註解在補寫中*****トンネル=tunnel;見つけた=見る付けるた;たより=賴る名詞的賴り;ついてくる=付くいて来る;より道=寄る名詞的寄り+道;まわり道=回る名詞的回り+道;本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/577748463-%E7%A5%9E%E9%87%8E%E7%BE%8E%E4%BC%BD%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表