close

專業翻譯社翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日文意思
和上述的加水量一樣便可.
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

三、水位問題?
喜歡來調劑水量.
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮翻譯社我在日本都買這類翻譯社台灣好像也有.
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで翻譯
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,



発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量,可依照其內容翻譯社



おかゆ:「稀飯」
玄米がゆ:「糙米粥」
煮紅豆飯時(全糯米時)
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
具を入れたとき




盛を目安に少し多めに入れる。

例: 3カップの白米を炊くときは、極うま

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
用米1 水10的比例煮的粥


「おこわ」の目盛。




白米の目盛「3」に合わせる翻譯

おこわ

不好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.

翻譯

請問上圖中日文的意思(紅色部是華碩翻譯公司本身查的)

おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
除白米以外還有放其他材料



※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。


跟稀飯一樣

おこわ
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場

おこわ
但有一些比力深切的就沒有設施明瞭了,所以

翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水之後的量要對準
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
五分がゆ


(もち米):「紅豆飯(糯米)
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
第2題
用米1 水5的比例煮的較硬的粥

ださい。

玄米・具を
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?

白米の目盛「3」に合わせる翻譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

要煮上述米時,依照「極うま白米」刻度再多一點點水



鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?


高度對準「極うま白米」為基準依自己喜歡調劑水量
日本臘腸 wrote:
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
(もち米):「紅豆飯(糯米)

三、以下水量部分是代表什麼意思


(もち米と
以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?

1、請問以下日辭意思是?

あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯




1、請問下面四個差別是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
おこわ
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
入れたとき

高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです翻譯
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場

想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
有錯請指教
先回答第一題


比基準高度,加水,少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が

煮紅豆飯時(半糯米時)
おかゆ:「稀飯」

盛を目安に少し多めに入れる翻譯
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

煮紅豆飯時(半糯米時)

3、以下水量部分是代表什麼意思


目盛


起首感謝「日本香腸」熱情的答複,

2、有關紅豆飯行程問題?
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
"極うま白米"3的刻度
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()