close

英翻德翻譯社

前面幾天已練習過「背面著筆法」和「語態轉換法」,今天來演習「歸化及異化譯法」翻譯由於英文與中文有分歧的文化、用語等習慣,因此在翻譯的策略上,「歸化」即翻成切近中文的譯法,讓讀者容易接管;而「異化」則是保留英文的原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,翻譯公司就會知道「歸化」「異化」的不同!


敦煌網路書店,《翻譯教學實務指引》,進修、教用兩適宜,即日起至6/10止,79折

師大翻譯所領軍打造全國第一本翻譯教案為眾文圖書出版的翻譯教學實務指引


「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.


「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天釀成的。➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒。➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情形都可使用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊重原文及作者;歸化譯法例注重譯文的天然流通,較替目標語的讀者著想翻譯
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚翻譯➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保存原文意象,藉以刺激或豐富目標語文化才採取異化譯法,否則一般以歸化譯法占多數。



文章來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5225456有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()