close
卡潘龐加語翻譯翻譯社若是要分清濁音(註五),日後會再分隔列出,才是最後的建議。
夫克利夫
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現翻譯
特華特
特特拉維夫
二丁、不要誤用
【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
洛洛伊
弗弗里曼
入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),通俗話(國語)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
艾利斯
額
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
或許是被「乙醚」干擾,然則「以太」和「甲乙」的「乙」無關。
察
力
法法蘭西
註七:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉翻譯
比力Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
〈加拿大〉上了新聞,請大師為〈加拿大〉祈福翻譯
迪
馬 脫品脫 所所羅門 | 俄 帕 | 塞塞思 厄 塔 (「打」有人說音譯「打人」),通俗話(國語)也有「打」字。「邁」、「麥」、 舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」。因為f-、z-、c-、s-,以及-e, 二丙、只有子音 | 格格什溫 | 羅羅文 | 羅 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html 小時候看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口翻譯 德蘭德 | [-u] | 拿加拿大 | 雷格雷 〈鍾〉佬 如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。 | |||||||
[dʒ-] | 喳摩摩喳喳 | 摩摩斯 3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」 2016年1月11日(三)彌補:荷、霍 二乙、拆音翻譯 霍 「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」, | 波波蘭 達提婆達多 | 第印第安 賴賴利 [-ai] | 挪挪威 〈莫恩〉改譯〈摩恩〉翻譯 譯名最好不要離其他方言太遠。普通話(國語)入聲會復興,這更重要。 穆 | ||||||||||
[k-] | 寇寇克 不不列顛 [-∅] | [-a] 註六:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二 〈維奇尼亞〉(註五),還是〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉 為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」? | 荷荷西 註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節 |
以這類見解,ether叫做「以太」,然則「乙太」就是毛病,
什布什
斯貝斯
"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音。「羅」和「洛」則會撞到現行的
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
伏
乃至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的
「居心用分歧字」的辨別方式(註八),沒法同時滿足,必需犧牲個中一種用法。
〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也對照順口。除了「大」以外,也有人用「打」字,
納
爾摩爾
第三類,就是,只有子音,沒有元音時翻譯在音節頭,舉例如「不列顛」
施施德樓
1、舒聲譯法,有先例可循
第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音收尾時,
打蘇打
洛洛克菲勒
諾
是入聲居多,所以「厄」、「帕」、「薩」兼譯舒聲,可是假如
2016年5月11日(三)最先
2016年5月30日(一)公佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)增補:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)補充:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)增補:二甲、乙、丙、丁的小標題,和「只有子音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)點竄:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)彌補:舒聲用字:地
赫巴赫
不不丹
羅
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
淺藍、淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。
麥丹麥
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
色
邁清邁
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
(本文準備了一年半,寫了半個月。)
薩菩提薩埵
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
會發現「納達」兩字十分不順口翻譯又如「〈『挪』威〉」和小時刻學的
但是,假如在音節尾,雖然有急促結果,卻紛歧定好聽。假設
地白蘭地
那那不勒斯
格格雷
讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
勃勃蘭登堡
孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
布布朗
煞
托
鶴
法
普普林斯頓
墨墨西哥
查查理
如〈那打素〉,不外這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
而Virginia,無論是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、
扎
「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來翻譯
麥麥加
註八:譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節
克克米特
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
被下一音節的塞音聲母「同化」決意時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。
賀
勒富勒
索
2、入聲音節認定,和不要「誤用入聲字」
二甲、連音翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
莫
洛
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
字形來曆:經常使用的字形圖檔網站
渣渣打
法法拉第
「墨」,通俗話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音
下面的表,只問送氣與否,不問清濁。在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,
密
鄂
胥法里胥
爾摩爾
第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
博
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
克克里斯
卜
附註
文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表