close

卡潘龐加語翻譯翻譯社若是要分清濁音(註五),日後會再分隔列出,才是最後的建議。
克利夫
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現翻譯

    [tʃ-] 藥叉

華特
 [ŋ-]
[p-]
特拉維夫

二丁、不要誤用

【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

[∅-]
註七:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉翻譯
 蓋希文
比力Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
〈加拿大〉上了新聞,請大師為〈加拿大〉祈福翻譯

賴利



 


品脫
所羅門
   

塞思


(「打」有人說音譯「打人」),通俗話(國語)也有「打」字。「邁」、「麥」、

舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」。因為f-、z-、c-、s-,以及-e,
二丙、只有子音

格什溫

羅文


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
小時候看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口
翻譯
蘭德
[-u]
 加拿大
格雷
〈鍾〉佬
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。
 
[dʒ-] 摩摩喳喳
摩斯

3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」

2016年1月11日(三)彌補:荷、霍
二乙、拆音翻譯


「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」,
   波蘭
提婆達多
 印第安
賴賴利
[-ai]
  挪威
〈莫恩〉改譯〈摩恩〉翻譯
譯名最好不要離其他方言太遠。普通話(國語)入聲會復興,這更重要。

 
[k-]寇克
不列顛
[-∅]
[-a]
註六:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
〈維奇尼亞〉(註五),還是〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉
為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?
 荷西
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
 


以這類見解,ether叫做「以太」,然則「乙太」就是毛病,
布什

海伯特
貝斯
泰拉維夫
"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
 拖肥

不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音。「羅」「洛」則會撞到現行的
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。

[d-]
[g-]
乃至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的
 克萊
「居心用分歧字」的辨別方式(註八),沒法同時滿足,必需犧牲個中一種用法。
   科林
〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也對照順口。除了「大」以外,也有人用「打」字,

摩爾

第三類,就是,只有子音,沒有元音時翻譯在音節頭,舉例如「不列顛」
施德樓
1、舒聲譯法,有先例可循

第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音收尾時,
蘇打
洛克菲勒 

是入聲居多,所以「厄」「帕」「薩」兼譯舒聲,可是假如
2016年5月11日(三)最先
2016年5月30日(一)公佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)增補:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)補充:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)增補:二甲、乙、丙、丁的小標題,和「只有子音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)點竄:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)彌補:舒聲用字:地
百慕大
巴赫哈雷
不丹

施德樓
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
淺藍淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。
沙琪瑪
丹麥
    -]舍曼
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
[-o]

清邁
[m-]
麥花臣
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
(本文準備了一年半,寫了半個月。)
百慕大
湯米
菩提薩埵  梭羅
[-e]

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
會發現「納達」兩字十分不順口
翻譯又如「〈『挪』威〉」和小時刻學的
  [t-]透納
但是,假如在音節尾,雖然有急促結果,卻紛歧定好聽。假設
[-ə]
   [dz-]      [ts-]      [s-]

白蘭地
那不勒斯
格雷

讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
  
勃蘭登堡

孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
布朗




[f-] 

馬爾他
美格


普林斯頓


厄尼

墨西哥

查理

 [l-]
如〈那打素〉,不外這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
德意志
而Virginia,無論是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、

「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來翻譯
麥加

註八:譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節
布宜諾斯

克米特
[-i]
 戈登
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
被下一音節的塞音聲母「同化」決意時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。

富勒
   



沙巴
2、入聲音節認定,和不要「誤用入聲字」

二甲、連音翻譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html

 [h-]赫伯特

 [r-]
里德
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
伯尼
字形來曆:經常使用的字形圖檔網站

渣打
法拉第
「墨」,通俗話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音
下面的表,只問送氣與否,不問清濁。在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,


 [n-]

法里胥
摩爾

第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
克里斯


附註
    [b-]
帕米爾


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()