▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。
▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」翻譯
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「肯定是理組學生開的」。
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成節制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,必然是理組學生開的翻譯不過想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦舉止,看板就不當心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯變成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。
學生:「固然看到會有點會心一笑啦,華碩翻譯公司覺得是情有可原,因為究竟每一個人的英文水平紛歧樣」,過後店家告急撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,可是細心一看發現,三星鄉的英文居然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,莫非鄉公所要改賣手機了嗎?
還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕緊撕下來燒毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞翻譯(整理:練習編纂朱祖儀)
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=298148有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表