close

波士尼亞語翻譯翻譯社相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感受有對照專心點了? 薩爾達就不消說了,版上一堆人玩過也沒抱怨語句或是用詞欠亨順,昨天買卡比還擔心會不會有什麼奇怪用詞或語意欠亨順,不外玩了今後才發現華碩翻譯公司的憂慮是多餘的 能力裡面的招式名稱都翻的滿符合臺灣經常使用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗漫步",小時刻有玩溜溜球的都有聽過吧XDD 真要說弱點的話...應當是字體吧?某些筆劃出格多的字會糊在一起就看不太清除,不外不怎麼影響遊玩進程就是了 但願將來本家遊戲中文翻譯也能保持這樣的水準(所以我說阿誰花枝...)

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1521267734.A.423.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()