close

科普特語翻譯翻譯社

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

  我碰過最誇大的一個例子,就是有位客戶拿一篇已從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的怪樣子,底子沒法審潤,必需重翻。大陸毒奶粉事件在台灣愈演愈烈,即暴露出很多台灣企業一昧追求廉價、完全不重品質的可議心態,最後連自己的商譽都賠了進去,貪小失

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

  「部分翻譯」(partial translation)包孕摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅合用於特定環境,長處為節約翻譯時候、譯文讓讀者一目了然等等,缺點則是沒有客觀的標準可供依循,輕易釀成天馬行空,過分(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引起爭議。是以,除非客戶有事先要求,不然一般翻譯社不會採行此種方式。

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

翻譯兩大家數

E-mail: service@pinpoint.com.tw

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文相互對應的水平來看,首要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部門對應,即所謂部門翻譯。這兩種譯法的功課體式格局分歧,各有益弊,時候和速度也不盡不異,視小我需要而定翻譯

  是以,翻譯最主要的是紮實的實務經,合營嚴謹的功課流,才能達到信達雅的境地為您的文件加分

  是一項很是專業的工作,毫不是會兩種語言就能夠翻得很好。光是會兩種說話還不敷,你必須兩種說話都十分熟,才算具有翻譯基礎,再加上最少7、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則運用自若,方能逐步到達真善美的境界。所以翻譯需要穩扎穩打的真工夫,循序漸進,絕對是沒法腳踏兩船的!

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

  近代翻譯大師嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是優美翻譯

 

翻譯作法

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

  怎麼翻譯才是適當的呢?這個問題仿佛困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要觸及小我對濫觞文本的解讀,而解讀的方式又因人而異,所以經常造成誤譯、漏譯、欠亨順、不符邏輯等情形,使人莫衷一是,是以華碩翻譯公司感覺有需要闢文加以申明翻譯

 

貪小失大

 

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

  假如有一些客觀的標準可供遵守,則翻譯可以在這個配合的根蒂根基長進行,殺青說話之間順利轉換的方針。不外常人和很多譯者,對於如許的轉換事實要怎麼進行,不是很領會或乃至曲解。

FB: George的英語教室

  這兩種作法最早可溯及一、兩千年前翻譯佛經最先,當時分成「直譯」和「意譯」兩大流派,根據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張確切流通;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

Line: pinpointtrans

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境地或階段:「信」是基礎,「達」是較優,「雅」是最好。由於翻譯除須對說話有相當高的掌控度外,還須經歷多年的商討考驗,才能譯出美麗的文字,故能達到最上乘境地的譯者,可說是少之又少。

  別的,值得一提的是,我碰過許多不了解翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不外就是把整篇文章置換成另外一種語言,只要廉價就好,所以四處比價,有的乃至請工讀生或親朋好友隨意翻一翻。他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有斟酌到這是要代表公司或個人呈給國外檢視的正式文件,重要性非同小可翻譯

翻譯三境地

Fax : (02) 2621-1273

  「全文翻譯」(full translation)是幾近所有翻譯和大多數人所採取的預設作法,首要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種。主要長處是比力不會偏離文本(當然,若是翻譯公司找的是劣質的翻譯社或譯就另當別論了),譯成後輕易校對;瑕玷則為易於受到原文品質的影響,也就是說假如來源文章寫得欠好,譯文品質也會受到帶累翻譯

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

全文翻譯vs.部分翻譯

 

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準作業模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是對照保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循。你毫不能妄圖有任何一位譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的絕代譯著!譯者不是無所不能的神!

真善美



來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%EF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()