close
至於已經廣泛被國際利用的豆腐,則統一為「doufu」或是「bean curd」,不再利用中國大陸習用的「tofu」翻譯
日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受接待的川菜英文譯名竟然是「史密斯佳耦」(mr. and mrs.smith),讓人哭笑不得。
中文菜名有時怪得連華人都搞不清晰。為了讓外國人能更熟習中菜,中國大陸官方宣布同一英文翻譯,將來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。
為了同一翻譯,也為了讓更多外國人能容易領會中漢文化,中國大陸國度質量監視磨練檢疫總局與國度標準化管理委員會20日發布「公共辦事範疇英文譯寫規範」,明定包括餐飲、交通、文化、文娛等13個領域的英文譯寫原則。這項規範將從本年12月1日起正式實行翻譯
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無。
按照新華社與中國大陸中心電視台報道,將來火鍋將同一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」翻譯
文章來自: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表