「這裡很摩登」是原因,所以是ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」共同前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです翻譯
但有無發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是欠好的,
所以可以改成
今度は この通知書を持ってきてください翻譯
後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說。
這是個很好的問題。
大師先試想一下,若是讓
你們會選下面的1還是2翻譯
這裡很漂亮,我下次想帶女友來。
キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。
(上面的「『穿』是狀況」的概念,
可以參考曩昔的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為潤色用處的「て形」)
日文的「帶器械」「帶人」
1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか翻譯
"65306", {});
昨天上課,華碩翻譯公司講授生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子翻譯
像是 どうやって行けばいいですか。
何キロ買えばいいですか翻譯
以下,出四題翻譯讓各人練習。
說到這個句型,
我會想到各人日本語在教「帶」這個字的體例翻譯
它的教法是供給以下四個單字:
連れていきます つれていきます 帶(人)去
連れてきます つれてきます 帶(人)來
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます もってきます 帶(物)來
「擔帶」只是一個狀況罷了,
所以在講話的時辰,最後面應當接上「前去」
如許子領會了嗎?
簡單來講,
就是「帶」和「穿」都只是狀況,
我們一般在講話的時辰,
要再想一下什麼是首要的動詞。
但是真實的謎底倒是2。
為什麼呢?
按我的經驗,
大家在翻譯的時辰,
會直接對比中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大大都的人會選1。
今度来るとき、この通知書を持ってきてください。
它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併。
首要的原因,就是想避免掉注釋「て形當狀態」的麻煩。
不過人人只要懂得這個概念,
其實倒也不避背「各人的日本語」的那四個奇異動詞。
那,「連れて」的後面,必然要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
例如說,「我想帶怙恃死界觀光」
再一個句子。
舉止當天,請自行攜帶食品與水翻譯
「沐日」是 休みの日に
「會」默示要用通俗的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀態, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます。
「(想)作古界旅行」簡單說,是世界旅行をしたいです。
所以整句是
両親を連れて世界觀光をしたいです翻譯
1. 帶著小孩經商很麻煩(商売をする、いろいろ大変)
2. 桃太郎帶著飯團,踏上了路程。(おにぎり、旅に出かけた)
3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)
4. 華碩翻譯公司喜好一小我聽著音樂慢跑。
因為我們在問「要穿什麼衣服好?」的時候,
通常都是要出席某個場所,
或是去某個地方,
所以正確來說動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀態,所以用「て形」
至於「帶(東西)」的部分,
也是一樣的概念,
比方說,
下次過來的時候,請帶著這張通知書。
我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀態。
既然是狀況,就不是首要的動詞,
首要動詞仍然是「來」,
所以直翻的話,會釀成
「去」才是自動詞,
所以「~ばいいですか」的部份,
用「~行けばいいですか」。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21330822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表