close

英語翻譯

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

──《荀子.正名》

 

姑不論各人進修外國語文是不是也是一樣 翻譯心態。本文就來談談,甚麼是「約定俗成」。

字形長得很像 翻譯「券」(ㄑㄩㄢˋ和「卷」(ㄐㄩㄢˋ都可用來指稱紙張,但這不表示它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特別為前者造字,固然是為了強調這類紙張是有價值的,功用毫不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不克不及寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不應寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具備對價契約感化一點兒也不主要。【請參看〈你想拿「禮券」還是「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033

簡單地說,「商定俗成」 翻譯根蒂根基在於社會大眾的遍及承認,同時也必需統籌現行語彙系統的辨義功能,以保持語文交際 翻譯規範化和準確性 翻譯社

曾有學生在課後接洽時提問──說話文字不就是「商定俗成」,大師看得懂就好,為何還要花時候討論准確用法呢?

再厲害的語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「商定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。說話文字曆來就不止是語言文字,它同時也顯現了語文文化圈 翻譯文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文 翻譯態度,也反映了對待這種語文所承載的文化的認貼心態。這是遠比說話文字本身更值得正視 翻譯問題。

舉例來說,依照形聲字的造字道理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受說話中其他身分的影響,人們接管了「綸」在一般的狀態下連結原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,而且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是商定俗成 翻譯社【請參看〈「綸巾」──積非成是 翻譯讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412

定見交換,請上Facebook

王韜 | 

 

但是,當今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「商定俗成」歸納綜合而論。這是因為語文 翻譯首要功能既是人際溝通,那麼若何維護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文使用者必需特別屬意的地點。

韞玉書院 | 

隨著時期的演進,辭彙也彷彿有生命一般,創生滅亡都是常態。有些古代漢語慣用 翻譯詞語,現代人不消了,就天然釀成辭書裡的化石,待人查索 翻譯社而新詞新語的降生,則可豐碩活躍我們 翻譯語言,讓說話更具生命力。就之外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是比來頻仍露臉的「小確幸」,即使和日語的原始辭意有些落差,然則當人們付與新意並遍及接管之後,這些辭彙自然就成為現代漢語家族 翻譯新成員。

 

又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音相同的「炎」區隔,人們就接受了「癌」可以有個又音ˊ 翻譯社多一個音卻有助於白話辨義,這也是商定俗成 翻譯社

 

例如「啟事」和「啟示」的意義各不不異,「尋人啟事」是廣告,「尋人啟示」就釀成在找人的過程當中獲得的啟發或感觸了 翻譯社這兩個詞在統一語言系統裡別離承載了不同的意義,各有各 翻譯功能,就不宜冒然混用,以維持詞語根基的辨義感化,避免讓語意轉達産生失誤。【即使漢語還有「通告」一詞,也不表示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781

 

 

筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,和時下很多年青人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「 翻譯、得」……等等,也都是近似的狀況 翻譯社

名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜 翻譯社名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。

 

所謂「商定俗成」,是指事物的名稱,起先由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成普遍通用 翻譯習慣。語文的首要功能就是人際溝通,所以語文 翻譯任何成份──包孕字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必需經由「商定俗成」的進程,才能成為社會上一致接管的用法,施展語文社交 翻譯功能。

另外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊 翻譯社好比傳統社會慣用「先生」來尊稱有道德、有學問的人,基本上沒有明明的性別界限,女性教師一樣可以敬稱「先生」 翻譯社後來人們遍及認為尊稱女性宜採專用名詞如「女士」、「蜜斯」等等,於是在商定俗成之下,「師長教師」就逐漸成為男性專用的敬稱。但是近些年來,似有愈來愈多人利用「小姐」、「師長教師」來稱謂自己。詞義 翻譯轉移曆來不是甚麼希奇的事,可是當「尊稱自稱化」成為一種普遍 翻譯現象以後,我們就必需思考──當我們必要敬稱別人時,還有甚麼辭彙可使用?假若人們遍及承認「先生」、「蜜斯」既是尊稱,也可用來自稱,這是否表示我們的社會不再那麼講求禮貌和尊重了呢?

這,固然也是約定俗成。



來自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()