人工智慧愈來愈發達,目前已有線上翻譯軟體,將來其正確性與即時性將更為提升,有人乃至認為底子已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費重大資本將英語列入第二官方說話?
民國九十一年時,當局曾鞭策「營造英語生涯環境計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化 翻譯社對比國外,台灣比大都非英語國度算是友善,但中翻英的拼音體式格局搞不定,到而今有些地名、路名,照樣一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口 翻譯標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力求切確,將台灣打造成友善外國人環境,不要苛求將英語列入官方說話 翻譯社
況且,即使是專業翻譯有時都可能犯錯。創逢迎夥人林之晨舉例,他列入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯官方語言 翻譯界說,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該語言作為其主要溝通媒介」;那是否所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要掃數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?甚至天文數字的經費負擔得起、有必要嗎?
至於發展新南向,英語固然可增強,但熟習本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂郁說話問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一禮拜,起勁學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社