close

卡維語翻譯

     中詞句子,如“我們向往著美妙 翻譯將來。”、“若何戰勝這個偉大的艱巨?”;

6.

 

 

http://www.lextutor.ca/stats/

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
常用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 色彩默示)
band 1 : 2 words 1%(
重要但較少用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字,以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰到疑問雜症~這個字可以這樣用嗎? 我 翻譯終究法寶就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

 

Simple statistics for typical teaching operations 翻譯公司 particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是不是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的主要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不對 翻譯社Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計 翻譯一個虛擬先生,首要設計通過搜刮相幹的例句來看看以前“誰說了近似的話”。

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生 翻譯文章後, 就主動闡發用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有 翻譯字 固然就更有水平囉! 
兩篇論文有用此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length 翻譯公司 the sentence length 翻譯公司 the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中心中的一個軟體網址把自己寫 翻譯文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面很多器材~非常很是適用!
結果以下表顯示
          Number of words: 104

    中文搭配,如“相符標準”、“”;

 

經常各人在寫英文作文時 翻譯公司都不知道本身寫 翻譯好欠好 翻譯公司只能找高手或老師幫手改, 卻不知盲點為何?

(英文教員研究 翻譯好幫手 幫手跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

※英文這麼說是否地道?

·  T-test for vocabulary test comparisons

 

 系統接管以下形式的輸入:

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...


    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

 先貼上你的文章,找出較困難的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後成績就剖析以下~可以看你的用字偏向哪方面呢!!

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是不是有相對應的英文或中文喔!

 

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

另外, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是語言進修 翻譯大寶庫~很多好用的軟體接待本身點進去試試看!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

以下有許多網址可以扶助我們很客觀的闡明本身的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來檢修作文教授教養的進退步景象!雪麗強力保舉!


引用自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()