小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是我想向大家申明 翻譯「句子佈局」的主要性。
-------
主要的是句子構造
練傳聞的話,
我會要求學生要講講完全一點的句子。
由於學生必需要就地講出句子,
沒有辦法漸漸想,
久而久之,
便能潛移默化地學會句子 翻譯佈局。
一入手下手先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大師可以慢慢地看,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是老師再沒強調,日文的進修就會淪為…
前一末節的能不能啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從聽說著手的緣由之一,
更大 翻譯緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生忽略句子的佈局。
(包括助詞和句尾。)
進修者其實很有趣,
一起頭什麼都不知道時,
反而比力敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講 翻譯社
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)
等學生句子結構熟了,
他們才有法子將學到 翻譯單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀 翻譯部門,才有辦法提綱挈領,
輕鬆且快速地把握文章;
說話的時候,也才有門徑一次將許多單字連系在一起,
更精準地表答自己 翻譯設法主意。
---------
正樹的入門講授,
現在都邑帶著學生操練傳聞 翻譯社
或許有人會感覺,一起頭就練傳聞好嗎?
但我要很賣力地告知各人,
「先練聽說,對照健康」 翻譯社
------------
所以一入手下手先練傳聞比較好。
並且單字這碼字事,
不是說你有背過,
聽到的時刻就會有反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有反應,
因為他們平時都是用看的,而不是用聽 翻譯,
致使他們只對文字有反應,聽卻聽不出來 翻譯社
結論
背單字
↓
把句子裡 翻譯單字變中文(忽略助詞、結尾)
↓
用翻出的中文去湊意思。
有在補家教的人,
試著請你的教員多安排一點直接講日文的時候吧!
且聽我細細注釋…
------------
在早期不睬會日文的句子佈局問題不大,
但如果到了後期還不熟習句子結構,
就會致使…
聽力上,會抓不到句子 翻譯脈絡;
口說上,會容易張口結舌;
閱讀上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……根本就寫不出來吧。
一起頭不練傳聞,就沒機會練了
感受其實和我們小時候學母語的歷程很像,不是嗎?
留言列表