close

專業翻譯社

許多人沒搞清晰,白話和書面語功用有別 翻譯社佛蘭克林說得好:「寫要有學問,說要通俗。」(Write with the learned, pronounce with the vulgar.)話人人會說,卻未必能寫清麗文章 翻譯社以為「我手寫我口」,措詞通俗,以致於庸俗,甚而流於媚俗 翻譯社連大學教師也跟風,打臉、唬爛、林北、三小、講幹話之類鄙詞,寫出來不以為意 翻譯社人的臉怎能打?其他的全跟性器有關,粗賤至此,都不管言行是內在魂靈對外 翻譯展現,放任靈魂出錯!

如馬建忠,他寫成中國首部系統文法書《馬氏文通》,目標就為提高語文學習結果。他說:「童蒙入塾能循是而學文焉,其成績之速必無遜於西人。」他自傲不疑,以為提供一條捷徑。一百年過去,中國的語文教育水準卻無晉升,還赫然發現,文法對母語進修沒什麼大用途,連進修古文都一樣 翻譯社讀古文的問題,語言學家王力說:「首要是辭彙的問題,語法 翻譯關係不大,因為語法富於不亂性,古今語法的不同是不大的。」《馬氏文通》 翻譯功用,恰如孫中山所說:「雖足為通文者之參考印證,而不克不及為初學者之津梁也。」

相幹報道
● 概念投書:以文白之爭遂行政治目標,犧牲 翻譯是教育
● 觀點投書:文白只是操弄,適用才是正道

*作者曾任銀行員

檢視相片

最近看到「同理他人」的說法。「同理」和「同情」若作動詞,是不及物動詞,後面該接補語。因此,准確說法是「同理於他人」、「同情於他人」。

改革文字既拔除落後的漢字,又抛棄後進的文化,勢在必行。鼎新方式就是燒毀漢字,改用西方式 翻譯拼音文字。這是文字及文化 翻譯「去中國」運動,時候從五四時期,一向延續到中共開國以後。

要怪誰呢?起首固然要怪下筆人,不知謹筆 翻譯社其次要怪國文老師,沒把他們教好。莫怪我連累,國文教員是有責任。這次文白之爭,不少人所以不支撐讀文言文,並不是有「去中國」意圖,也無「文化台獨」意識。而是以前的念書經驗,讓他感觸感染不到,學習文言文的價值地點。不懂若何將文言文活用,則何必虛耗韶光。加上默書,成了疾苦回憶 翻譯社媒體用「苛虐」二字,指責默書之「惡」。

胡適 翻譯「假設」對過失呢?他自己給了答案。1918年他頒發〈扶植的文學革命論〉,說白話文學,「有不得不用文言的,便用文言來津貼。」若文言已死,若何津貼白話文呢?胡適晚年,在一次談話時說:「我的文章寫通的緣由,是從《論語》、《孟子》裡讀通的。」他告知人,「應當熟讀《論語》,把《論語》讀得熟透了,文章自會寫通的 翻譯社」如文言已死,怎麼幫白話文寫通呢?把未經證實的設法主意當信心,再將信心作事實,不只陳胡二人罷了,而是誰人時期很多人的通病。致病起因,唐德剛說:「各人都歡樂思而不學地作大假定,下大結論 翻譯社事實上那時我國的『現代學術』還沒有萌芽……還不足以支撐那樣大 翻譯結論。」可他們不自知,據想固然行事,有 翻譯成效不幸適得其反。

白話文不特證實是創作新文學 翻譯利器,更是傳佈新思惟 翻譯有力序言,給老邁的中國帶來文化新氣象 翻譯社白話文活動屬新文化活動一層,新文化運動過程當中,卻不時呈現和其所宣傳的理念相牴觸的現象 翻譯社例如,胡適信仰實驗主義,實行主義反對教條,認為真谛「不外是人造的假定」,主張「有幾分證據,說幾分話」。對於發起白話文,胡適示意,立場「雖不容畏縮,然亦決不敢以吾輩所主張為必是而不容他人之匡正也。」陳獨秀 翻譯立場則否則,他認為「長短甚明,必不容否決者有接頭之餘地,必以吾輩所主張者為絕對之是,而不容他人之匡正也。」

翻譯本義是斑紋,引申為文采 翻譯社就文章言,文是在言(白話) 翻譯根蒂根基上,潤飾加工過 翻譯書面語。雖說遣字措詞,「以立意為宗,不以能文為本 翻譯社」但是孔子則說:「言之無文,行而不遠。」適度考究文彩仍有需要,求精巧活潑 翻譯社口語凡是較直白而至庸俗,這意味著言與文不會全一致。有人主張「我手寫我口」,胡適初期說:「有什麼話,說什麼話;話怎麼說,就怎麼說 翻譯社」誤會大了 翻譯社

1951年毛澤東指示:「文字必須改造,要走向世界文字配合的拼音標的目的。」漢字拼音化就此成為「國策」。很多語言學家為此付出終生精神,否決者則遭到批評,乃至含冤而死。

這些例子告知我們,文言未死,文言語法仍活著。沒把文言文搞好,字詞、語法錯了都不知道。語法錯,文章不會寫通的。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

客歲,文白之爭又起,熱烈事後,問題照舊。文白之爭,彼此意見迥異,看似爭鋒相對,實則兩方各為爭持而引喤,自唱抒情,並沒有比武。既乏相互詰問駁難,自無「真谛愈辯愈明」。從而擬由雙方歧議中,折衷出精華,好理曉文言和白話的錯綜關係,進而交融貫通國語文學習之道,戛戛乎而莫得焉 翻譯社更糟的是,兩邊所揭示 翻譯闡述姿態,均難脫「不講理」嫌疑。

文白之爭,一世紀以來,從未消停 翻譯社有道是:「說話 翻譯問題從來不曾是單純 翻譯說話的問題,而是文化的問題 翻譯社」文化的問題茲事體大,而且牽扯小我對於文化的感情認同與價值取捨,易鬧意氣。回顧一世紀以來 翻譯相幹爭辯,便時見意氣之爭,竟而演化成無謂之爭。感嘆萬端,是歷史不克不及給人教訓,照舊有人不肯受教訓?文白爭辯諸般現象,值得認識;此中的教訓意義,應當謹記。

賈德.戴蒙身兼人類學家,以傳統社會為對象寫成該書 翻譯社我們身為漢文圈的成員,使用 翻譯文字,它所保存十九世紀前人類文明的記載,總量超過所有其他文字所保存 翻譯總和 翻譯社懂文言文就能讀那些紀錄,從中「挖寶」,取而用之。

胡適愛吃茶。

白話文推行在1919年五四活動後,如胡適說的,「真有『一日千里』之勢」。

語法會弄錯跟語感欠安有關,而培養語感,讀文言文會比讀白話文結果好 翻譯社文言文的特點,用辭書雅精練,言簡意富,富於弦外之音,意味雋永。這正好回答一個問題,有人以為,想要知道古書內的器械,可看翻譯書,何必去學「難以理解」的古文。這是誤解,以為翻譯可代原著。文言文的特色,使古書有些部門,就如馮友蘭說的:「的確是沒法翻譯 翻譯。只讀譯文的人,就丟掉了它的暗示;這就意味著丟掉了很多。」

有人腔調激越,把漢字罵得一無是處,的確看成妖魔。錢玄同疾呼,欲使中國不亡,必須廢孔學,而「廢孔學,尤不可不廢漢文」。魯迅說:「漢字是愚民政策的利器」,「中國勞苦大眾身上 翻譯一個結核」,「漢字不滅,中國必亡!」瞿秋白說:「漢字真正是世界上最齷齪最卑劣最混蛋 翻譯中世紀的茅坑。」

說到默書,我從讀高商一路就拒絕背書,高商三年經歷三位國文老師,都「勉為其難」容忍我。結業後,輾轉得知有位國文老師透露表現,或許我是對的,只因叫他感傷,國文教授教養成效,一潭死水。

檢視相片

語法規,《論語.季氏》:「遠人不服,則修文德以來之,既來之,則安之。」來之,意思是「使之來」;安之,意思是「使之安」,皆使動用法句式。前面提到「強化戰力」,就是這類句式。

檢視相片

平心檢視那些罵漢字的論調,不外出自意氣,並沒有學理根據 翻譯社這也能從中共那項「國策」實施景象看出來,先用簡化字作為過渡措施。但在公布兩次《漢字簡化方案》後,就進行不下去 翻譯社兩次漢字簡化,簡化字跨越三千個,佔經常使用字比例一半以上,知識分子看書報都成問題。乃至第二次簡化方案始終未實施,後來乾脆廢止。實際成長更證明,什麼漢字掉隊論,什麼漢字拼音化說,全是錯的。漢字未滅,中國國力卻駸駸焉日益於彊大,儼然世界強國 翻譯社

任何文化何嘗不是瑕瑜互見,何故有人眼中所見的中國文化都見不得人?事實是中國文化的錯,仍是其人偏見使然。白話文活動不只是文體的解放,並且是思想的解放 翻譯社但世上就有剛愎自用者,文言成語「自用則小」,小眼睛小鼻子。本身小而無知,還把他人也看小了 翻譯社

西元1917年元月,北京大學文科學長陳獨秀所主編的《新青年》雜誌,登出26歲青年胡適寫的〈文學改進芻議〉。固然題目「平和而謙善」,實則意在聲張文學革命旗幟,強調「白話文學之為中國文學之正宗,又為未來文學必用之利器」 翻譯社接著陳獨秀發表〈文學革命論〉,公然宣示「高張『文學革命』大旗」,支援胡適 翻譯社也正式發動中國現代史上,大張旗鼓 翻譯白話文運動。

另一位是美國國家科學院院士賈德.戴蒙(Jared Diamond),他寫有《昨日世界》(The World Until Yesterday:What Can We Learn from Traditional Societies?),書副題直譯:「我們能從傳統社會學到什麼?」傳統社會生涯體式格局原始,「有些習俗慘絕人寰,應當抛棄。」但他們 翻譯糊口體例,仍有可供現代人參考處所。

孔子說:「愚而好自用,賤而好自專 翻譯社」其人誤己誤人,清代學者戴震沉痛批評:「其於世界之事也,以己所謂理,強斷行之,而工作原委隱曲實未能得,是以大道失而行事乖 翻譯社……自以為於心無愧,而世界受其咎,其誰之咎?」感傷系之,遂作軂軂長篇。知我者謂我心憂,我心憂台灣前途。

此次文白之爭,關於國文教授教養結果不彰問題,「文言派」從無隻字回應。那麼就算國文課全上古文,又若何保證結果,不至釀成「一潭死水」?

萬想不到,和對岸相隔婆娑之洋,奇麗之島上,一波文白之爭竟讓那些意氣話重現。古人欠缺「現代學術」的常識,以致說出「沒常識話」,還算情有可原。今人再拾唾那些謬論,就顯得不爭氣 翻譯社還叫人生氣,引證中共領袖的胡言,大吹牛皮,還標榜台灣精神呢!

進修文言文 翻譯首要用處,在培育讀古書能力。則中國的文化遺產,盡可握擁。這在之前,「復興中漢文化」的口號(使命?)下,不成問題。當今本土當道,提中漢文化未免「時地不宜」。且援引兩個人的定見。

白話文運動以古白話為根本,融匯文言、口語、方言中有生命 翻譯語言。既能矯捷書寫表達意思,又具開放性,能吸納層見疊出的新詞語 翻譯社同時間還有國語活動在進行,其旨在規範及確立國民配合標準語。兩運動相共同,相輔相成。胡適就宣傳「國語的文學,文學的國語」,強調「若要活文學,必須用國語」。至今仍有很多人不明白,說話不只是「溝通的東西」罷了,還以為文白之間,說切割就切割。或以本土立場,銳意抬舉方言地位。

怪哉!致詞文語病連連。如「歷任當局」,中華民國當局一向都在,何來「歷任」?如「藉著這個機遇……代表著彼此扶持……」,兩「著」字應刪。如「我們……幫台灣……。」助他者才叫幫,蔡總統把台灣當他者?如「攸關台灣前程」,把「攸關」當動詞用,眾人共犯的毛病。「攸關」係文言用詞,「攸」是指示代詞,用法同「所」字鄰近。攸跟動詞構成 翻譯詞組是名詞,不是動詞,在句中做主詞或受詞 翻譯社限於篇幅未便多引,請至總統府網站觀覽便知。

天才念書,過目不忘。叫常人仿效天才讀書,誰都知不可,倒是國文教授教養 翻譯傳統做法。讀天才文章,引經據典,洋洋大觀,讚賞折服之餘,以為全賴背書之功。卻不想,那些是少少數出類拔萃者,只因歷史長流,歷代 翻譯少少數,累加起來,數目就顯得驚人。叫人仿效天才念書,其害如同揠苗助長。再說,搖頭擺尾背書無誤又若何?若玩索無得,終究還不是落入李白詩中說的,「魯叟談五經,白髮死章句。」

白話文解決「說話與文字離」現象,有人想進一步鼎新文字,從「底子」解決國力弱弱問題。清末民初時的中國,國家貧弱。檢討所以貧弱緣由,很有人以為,「西國識字人多,中國識字人少,一切病根,泰半在此。」據清廷估計,識字人口不到1%。致使「民日以昏愚,國日以貧弱。」文盲遍國,乃因教育掉隊;而教育落後主因,在漢字難學、難認、難記和難寫 翻譯社再則文字是文化 翻譯載具,漢字承載「已僵死腐臭 翻譯中國舊文化(錢玄同語)」,尤以儒學為元凶 翻譯社

早有人倡始以白話文代替文言文,1898年《無錫白話報》創刊,主編裘廷梁就呼籲「崇白話而廢文言」 翻譯社他說:「愚全國之具,莫文言若;智全國之具,莫白話若 翻譯社」看法相若者,不勝枚舉。用談吐倡導白話文外,有人辦起白話報刊。自1897年至五四前夜,中國各地發行過的白話報刊,多達一百七十餘種,猗歟盛哉!

比方《論語.先輩》:「舍瑟而作。」有人評述說,作是起立的意思,叫人讀那些早已過時的詞義,是很沒效力的做法,因為幾近只有在援用原古文時才會用到 翻譯社其言差矣!作,起也。《說文解字》曰:「起,能立也。」清朝段玉裁注云:「引伸為凡始事興作之稱。」則知作字含有興起、締造之意,則知為何創作、製作、寫作等詞,用作字而不消做字的理由。

白話文推行在1919年五四運動後,如胡適說的,「真有『一日千里』之勢」,白話文成為全國通用書面語。而本來盤根錯結,根深葉茂的文言文,兩千多年來,一向是最主要 翻譯文化傳承媒材。現在面臨白話文的挑戰,竟似摧枯拉朽般,毫無抵擋之力。其時同心專心捍衛古文的林紓,只能不情願說:「古文者,白話之根柢,無古文安有白話!」「吾輩已老,不克不及為正其非,悠悠百年,自有能辨之者,請諸君拭目俟之 翻譯社

《新青年》創刊號上,陳獨秀就張揚民主、科學 翻譯觀念,現在態度全然矛盾。民主的前提是「講事理」,願意聆聽少數的聲音,如少數說得有理,則願意被說服而改變本身原設法主意。科學 翻譯條件是「重證據」,證據須經得起檢討。陳獨秀沒搞清楚,他和胡適發起白話文當然偏向准確,但首要基於信念。至於他們信以為真的那些來由,不無可議的地方。如胡適說:「本日之文言乃是一種半死的文字 翻譯社」隨即更急進透露表現,文言文「已不止是半死,事實已全死了……文言文的文法也是個死文字的文法 翻譯社」對於胡適的看法,熟習胡適的唐德剛就說,這是胡適沒有完全「證實」的「假設」。

再如寄父、義肢,辭典诠釋「義」字:「假的,有其名而非真、非親 翻譯 翻譯社」注釋沒錯,卻沒說出根源 翻譯社根源出自《孟子.告子上》,告子曰:「仁,內也非外也;義,外也,非內也。」義因而引申作「外」的意思,默示「不從己身所出」。

前文提到胡適晚年談話,他告知人,把《論語》、《孟子》讀熟讀通,文章自會寫通。胡適這番談話,像在為林紓說的,「古文者,白話之根柢」作註腳。《論語》、《孟子》是先秦古文,先秦古文不獨是後世古文的源頭,很多字詞和語法已嵌入白話文的基因裡,讀得熟透,自可裨益白話文成就。

昔時林紓遺憾,對「白話派」「不能為正其非」。此次文白之爭,「文言派」正其非的功力,相較林紓,不過五十步與百步之差耳。比方,說文言文可給白話文借詞,話雖沒錯,但說服力不強。現代人考究CP值(price–performance ratio,價錢效能,單元付出所購得的商品機能),讀文言文時間投入多,所獲得的卻有限,難怪不買帳。恕我直言,古文教授教養效果不彰問題,若不克不及完全檢討並改良,只怕難逃失職之過 翻譯社

文言文的生命力,就用蔡總統國慶致詞〈更好 翻譯台灣〉示例。個中文言用語,如遠道而來、盡心盡力、曠日廢時、義不容辭……等皆是 翻譯社而如「強化戰力」,用文言 翻譯使動用法,默示「使戰力強化」。

文化大革命(文革)與毛澤東,對中國社會影響深遠(美聯社)

「1951年毛澤東指導:『文字必需改造,要走向世界文字配合 翻譯拼音標的目的。』漢字拼音化就此成為『國策』。」(資料照,美聯社)

白話報刊紛起,卻未能使白話文踐諾開來。緣由多樣,本文沒法細究,僅就語文層面相關的一點來講 翻譯社那些白話報刊,許多實際上是方言報,風行規模受侷限。利用方言能到達言文合一結果,看似方便,卻未能顧及書面語有規範白話 翻譯感化。加上近代新文明不斷有新概念生成,衍生新詞語,書面語應具有什麼前提方能順應時代之變,時人缺少認識。

一位是當代管理學之父彼得.杜拉克(Peter Drucker),他認為全球化的社會,要有整協力量,能將「分歧的傳統整合成同享 翻譯價值、共通 翻譯效能標準,和互相的尊敬。」而做為智識人(intellectual),要有與曩昔傳統對話的能力。是以,進修文言文這種人文(博雅)教育,就不是跟現實的生涯不相干。

學任何語文都一樣,熟讀吟味,含英咀華,絕對需要。至於背下整篇 翻譯作法,雖則裏手對峙,我則以為待商議。梁啟超自述小時刻讀《史記》,至卅歲「《史記》之文能成誦八九」。倘以此為準,中文系學生必需「《史記》之文能成誦八九」,才給文憑,能拿到者若幹好多?

有人以為理直而氣壯說,文言文就像拉丁文,死了 翻譯社可二者素質分歧,焉可曲為比附。漢語的根基結構單元是字,漢字是表意的;印歐語是表音文字,詞(word)和句為根基佈局單位 翻譯社文藝復興後,拉丁文被各處所言排擠,根基上死了 翻譯社但漢字仍在世,文言文猶具生命力。如《說文解字》說:「天,顛也,登峰造極 翻譯社」即「天」的本義是頭頂,國內有部大型辭典,卻誤解作天體 翻譯社本義罕人知,看似死了。但頭頂叫天靈蓋,兩眉之間稱天庭,均用天的本義 翻譯社



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%A7%80%E9%BB%9E%E6%8A%95%E6%9B%B8-%E7%99%BE%E5%B9%B4%E8%8C%AB%E6%98%A7-有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()