close
順便說幾句題外話:菲華社會並不是處於中、西文化邊沿,洽好相反,我們所處 翻譯國度恰是中、西文化交融的處所。假如說西方文化是建築在宗教的根本上,那麼菲律賓這個亞洲獨一以英文為母語的上帝教國度所沿襲的,也就是西方文化 翻譯一部門了。這是我們比其他漢文寫作區域優勝的處所 翻譯社菲華作者日常身處中、西文化情況,糊口中時時都會遇上兩種不同文化的衝突和對照。這些都值得我們去思考和挖掘寫作題材。我們不該只活在本身 翻譯世界裡,應積極主動地去與身旁的主流大社會接觸。一言概之:生涯在菲律賓的華文作者應當有潛力創作出更好、更有水準的文學作品。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
旅遊,主題天然是“遊山玩水”,但要將眼睛看到的氣象化成文字畫面,使讀者能“望文生景”就需要必然 翻譯描述技能,特別是那些對大大都人來說已“耳熟能詳”景色的描述更需要有本身奇特的文字說話 翻譯社對風景的描寫不宜過多,畢竟你不是在寫官方旅遊介紹 翻譯社摒除一般宣傳字眼,用自己真正 翻譯感覺去描寫。重點是必需恰到好處。
2014/07/18 寫於馬尼拉
本文引用自: http://blog.udn.com/ongcathy/17314561有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表